
DOF dans l'actualité pour de rireUn écrivain dessinateur pas sérieux ni fréquentable!
Critique SocialeInformations et analyses pour la conquête de la démocratie et de l'égalité
utilisateur lambdacontinuez comme ça...
Le webzine des humeurs musicalesCaptations de lives, critiques, émissions radios, vidéos de toutes sortes...
Esprit critique par excellence !
SténoflexÀ l’ère du tout contrôlable et du tout prévisible, le Sténoflex ouvre de nouvelles perspectives de création pour notre imaginaire.
Soirée Networking® à Paris !Retrouvez les membres de réseaux sociaux (FaceBook, ASW, LinkedIn) en réel et boostez votre réseau social ou professionnel !
Site e-Web CréationConception, référencement et positionnement de Sites Internet.
Création, audit et refonte de tous sites web.
Faire Le JourAssociation de défense des libertés et de la laïcité
From Washington, DCIzi souhaite un bel avenir à rue 89 et sa nouvelle correspondante junior, Simone!


Mondomix le média des musiques et cultures dans le monde ! partenaire de Rue89
davdufDavid Dufresne
Apocoloquintose and Co. Chroniques anti-modernes et bougonnes d’un monde objectivement intolérable… par F-X Ajavon !
L'envoleurFaire le mur, oui, mais comme l'entendait cet enseignant-documentariste, pour passer par-dessus les dogmes et le savoir officiel – Caro



LYonenFrance.comPortail d'actualités généraliste et fils d'informations thématiques sur Lyon et le Grand Lyon
MaagleLa recherche pratique, écologique, et pour MAAGLE !
Françoise Zannier - Docteur en PsychologieMieux vivre - S'épanouir - Avancer...
NicoIci, je m'y rue 89 fois par jour, depuis un p'tit bout de temps, maintenant. Et j'espère encore pour longtemps !
lrbabeUn excellent moyen de contribuer financièrement quand on bloque les publicité. Longue vie à Rue89
Internet sans frontièresInternet Sans Frontières défend la liberté d’expression sur Internet. www.internetsansfrontieres.com
MREn soutien
Zéro DéforestationZéro Déforestation est un élan de solidarité en faveur de la restitution des terres autochtones.
Goûts de LuxL'économie vue du Luxembourg... mais pas en luxembourgeois!
L'atelier des GaribousVente équitable de bijoux Touareg en faveur des enfants esclaves du Burkina Faso.
Asso No Limit Pour Les Kids / Humanitaire.
OrophotoAprès avoir fait le plein de nouvelles sur Rue89 prenez l'air : photos et panoramiques de montagnes
citoyenneVive la presse libre, je soutiens Rue89





















à GanLanShu
De Bertrand Mialaret
Consultant à Paris | 14H59 | 07/11/2009 |
Si beaucoup d'écrivains parlent du passé, ce n'est pas uniquement pour jouer avec la censure. J'ai posé systematiquement la question dans les interviews que j'ai faits des Mo Yan, Yu Hua, Yan Lianke...Pour moi il est clair qu'ils ne sont pas à l'aise avec la jeune génération et la classe moyenne des villes, Mo Yan l'explique même de façon très précise.
Je crois aussi que les éditeurs en Europe, dont je salue par ailleurs le travail, ont une part de responsabilité: ils ont trop sélectionné d'ouvrages concernant le Maoïsme, la Chine rurale et la Révolution Culturelle en pensant que cela intéresserait le lecteur en le déroutant.
J'ai écrit un papier sur la jeune génération qui est très peu traduite (13/6/09) ; j'espère que les traductions vont se multiplier (le livre de Chen Xiwo "Irritations" vient d'ailleurs d'être publié).
De même, il faut lire Chi Li (5/10/2008) qui, certes manque parfois de souffle, mais qui donne une image assez juste de la classe moyenne urbaine.
De Bertrand Mialaret
Consultant à Paris | 23H02 | 06/11/2009 |
A San De,
Un lecteur, bloggeur, l'avait recommandé. J'ai donc acheté le seul livre traduit "The straw house " que je n'ai pas encore lu et qui a obtenu le prix Song Qinling de littérature pour enfants .
D'après la même source, ce serait beaucoup moins intéressant que ses travaux de critique littéraire qui seraient de premier ordre (il est professeur de littérature chinoise à l'Université de Pékin) .
De Bertrand Mialaret
Consultant à Paris | 22H42 | 06/11/2009 |
Les interviews de W. Kubin posent des problèmes intéressants mais son approche est assez déplaisante car très "politique" et semble liée au lobbying pour les prix littéraires.
1/ Certains peuvent penser que Bei Dao est un grand poète. Mais l'encenser à ce point quand c'était cette année un candidat au prix Nobel, c'est un peu suspect surtout quand on est son traducteur en Allemand!
Poursuivre en expliquant que Wan Meng et Tie Ning sont de grands écrivains, peut préter à sourire: Wan Meng a été Ministre de la Culture et a dirigé la délégation chinoise au Salon du Livre de Francfort, quant à Tie Ning, elle est Présidente de l'Union des Ecrivains Chinois !
2/ Expliquer que les écrivains chinois sont irresponsables et qu'ils pourraient comme Bei Dao (encore lui !) publier à l'étranger... Il semble qu'il n'ait jamais entendu parler de Yan Lianke par exemple qui était récemment à Paris !
3/ S'il est "très difficile de produire des textes de qualité dans une société où l'argent est le seul roi" ce n'est certainement pas une exclusivité de la société chinoise! Mais il est exact de dire qu'après la dictature du Parti, on risque d'avoir la dictature du marché.
4/ Dire que les textes sont médiocres et les techniques traditionnelles, c'est un peu court. Shi Tiesheng, Yan Lianke, Eileen Chang par exemple, nous ont donné des textes splendides. Quant à Mo Yan, il a su adopter des concepts modernes avec succès dans "Le pays de l'Alcool" et se réinvente à chaque roman.
5/ J'avoue néanmoins que je partage ses critiques sur "Le Totem du Loup" et que je trouve, comme lui, que "Brothers" de Yu Hua malgrè de grandes qualités reste "politiquement correct".
6/ Cette conception élitiste de la littérature est déplaisante et artificielle: les romans "wuxia" de Jin Yong sont certes du divertissement (et ne prétendent pas à autre chose) mais ont beaucoup de tenue tant romanesque qu'historique; des "polars" comme ceux de Qiu Xiaolong ou de He Jiahong sont de grande qualité.
7/ Enfin il est vrai que Lu Xun et Lao She parlaient des langues étrangères mais un écivain de la même époque et du même calibre, Shen Congwen, n'en parlait aucune. De plus je suis frappé par la connaissance de la littérature étrangère de nombreux écrivains chinois actuels.
De Bertrand Mialaret
Consultant à Paris | 19H06 | 25/10/2009 |
Voila une bonne nouvelle. Espérons que Geneviève Imbot-Bichet pourra continuer à prendre des risques et à nous faire découvrir de nouveaux auteurs et surtout le génération des moins de quarante ans qui n'est pratiquement pas publiée ni en France ni aux Etats Unis malgré quelques réussites des Editions de l'Olivier.
à chengyang
De Bertrand Mialaret
(auteur)
Consultant à Paris | 13H14 | 26/09/2009 |
La phrase sur la concentration du pouvoir est de Bi Feiyu, je me borne à le citer.
Vous me prétez des intentions qui ne sont certainement pas les miennes et je ne colle pas d'étiquettes, c'est à l'opposé de ce que j'essaye de faire.
Un écrivain ne doit pas être un opposant au régime chinois pour être un bon écrivain, cela n'a pas de sens. Je n'accepte pas la position d'éxilés comme Ma Jian qui semble considérer que tous les écrivains en Chine sont des « collabos “.
Ce qui me parait essentiel c'est qu'un écrivain garde une bonne indépendance d'esprit et la possibilité de s'exprimer. Les écrivains chinois ont un talent admirable pour jouer avec les limites posées par la censure ; mais celle - ci existe bel et bien même si elle est très différente de ce qu'elle était dans le passé .
De plus, la Chine n'a certes pas le monopole de la censure ; je me souviens d'un écrivain chinois stupéfait d'avoir été fermement incité par son éditeur américain à couper une scène d'avortement pour que le livre puisse sortir aux Etats Unis sans s'attirer les foudres de certains groupes de ‘fondamentalistes’ !
à mauser
De Bertrand Mialaret
(auteur)
Consultant à Paris | 19H20 | 19/09/2009 |
C'est très clairement expliqué, de plus c'est tellement beau qu'on n'a pas besoin de beaucoup de commentaires pour apprécier.
à chengyang
De Bertrand Mialaret
(auteur)
Consultant à Paris | 16H13 | 05/09/2009 |
Un cousinage entre Mo Yan et Lao She au dela d'époques et de personnalités différentes, pourquoi pas !
Ils sont cousins par le talent, mais aussi par leur volonté de faire leur métier d'écrivain le mieux possible en se renouvelant et en respectant leur public. Dans ce qui est traduit (et c'est une part considérable), quels sont les livres dont on peut se dire « j'aurai du lire autre chose » ? Peut être « Les Treize Pas » pour Mo Yan et « La Cité des Chats “ pour Lao She et c'est tout !
De plus ces deux auteurs sont exigeants et honnêtes vis à vis de leur pays, de son évolution, de son image. Lao She a été plus ‘engagé’ politiquement, l'époque le voulait ; Mo Yan a une vision plus vaste, plus critique des problèmes sociaux et politiques de son époque. Enfin les deux ont le sens de l'Histoire, qu'il s'agisse des ‘Quatre Générations…’ du ‘ Clan du Sorgho’ ou du ‘Supplice du Santal’.
Mais s'ils sont tous deux des enfants qui ont beaucoup souffert, l'un est Pékinois, un urbain et l'autre un paysan du Shandong et cela est central dans leur oeuvre. De plus Lao She est plus ‘international’, ayant vécu assez longtemps à l'étranger.
L'un est Mandchou, très cultivé et vivant avec une femme écrivain puis peintre. L'autre se dépeint comme un bouffon un peu frustre, qu'il n'est de toute évidence pas ! L'un excelle dans l'humour, l'autre dans les épopées rabelaisiennes…
Tout cela est partiel et très schématique , mais l'un et l'autre sont des écrivains que l'on ‘fréquente’ avec bonheur.
à chengyang
De Bertrand Mialaret
(auteur)
Consultant à Paris | 02H01 | 05/09/2009 |
D'accord avec vous, ma formulation n'est pas assez précise.
De plus,ce qui est un peu surprenant, c'est que la protection de Zhou Enlai lui ait manqué . Ils se connaissaient bien depuis leur sejour commun à Chongqing où Zhou Enlai était l'ambassadeur des Communistes auprès du gouvernement Nationaliste.
Zhou Enlai l'avait aidé à plusieurs reprises mais bien sur les capacités d'intervention de ce dernier au cours de cette période étaient plus limitées.
à chengyang
De Bertrand Mialaret
(auteur)
Consultant à Paris | 16H06 | 31/08/2009 |
Je souhaiterai faire quelques remarques simples :
1/ Il n'y a toujours pas de chiffre publié officiellement sur le nombre de morts dans la famine qui accompagna le Grand Bond, ce n'est pas un détail de l'histoire…
2/ Le « droitier » Ma Jian a vu TOUS ses livres interdits en Chine à ce jour y compris bien sur Beijing Coma..
3/ Je vous conseille la lecture du livre de Song Yongyi sur « Les massacres de la révolution culturelle » publié il y a quelques mois chez Buchet Chastel.
Ce professeur à l'université de Californie, se rend en Chine en 1999 pour collecter des informations publiées sur la Révolution Culturelle. La démarche gène, il est arrêté et passe six mois en détention avant d'être expulsé aux Etats Unis.
Le pouvoir chinois qualifie bien la Révolution Culturelle de catastrophe mais n'accepte pas de recherche indépendante sur le sujet.Il y a effectivement une écriture officielle de l'histoire…
On pourrait continuer sur beaucoup d'autres sujets.
à chengyang
De Bertrand Mialaret
(auteur)
Consultant à Paris | 09H17 | 31/08/2009 |
Independamment de l'existence d'un appareil de censure ou de l'impossibilité de discuter au fond de certains évènements historiques (du type Révolution Culturelle ou Tian'anmen) qui sont des faits, Il y a un aspect que j'essaye d'aborder dans cette suite d'articles : les réactions des écrivains face à la censure.
Cela va de la position extrème de Ma Jian qui considère que l'on ne peut rien écrire en Chine aux proclamations qui indiquent que tout est rose.
Ce qui est intéressant ce sont les stratégies d'écrivains majeurs face à la censure ou à la possibilité d'une censure. De Jia Pingwa à Mo Yan en passant par Yu Hua ou Yan Lianke pour ne citer que quelques uns, les réactions sont très différentes. L'interview de Yan Lianke par Pierre Haski lors des JO montre bien que le plus grand risque pour l'écrivain c'est l'autocensure.