Pourquoi dit-on Londres pour London, Barcelone pour Barcelona mais Mexico pour Mexico ?
- 1843 visites
- 26 réactions
Vous avez une question sur l'actu ?
Rue89 et les riverains y répondent
Vous avez une question sur l’actualité, envoyez-la grâce au champ ci-dessus.
Une fois la question validée par Rue89, les internautes donnent leurs réponses dans les commentaires
L'équipe de Rue89 répond à certaines questions posées et réalise des synthèses des réponses publiées
C’est une histoire d’O : Porto, Santiago, Mexico.
Là où ça devient intéressant, c’est le passage de Pékin à Beijing.
Pékin est la translittération ÉFEO, Beijing la translittération pinyin simplifiée.
Ok. Mais ma remarque porte sur le glissement de l’un à l’autre.
Selon moi, cela illustre une certaine affirmation de la Chine qui exerce une pression croissante sur le reste du monde à propos de toute une gamme de questions, de la plus futile (Pékin/Beijing) à la plus cruciale (au choix, le Tibet, la Mer de Chine, etc...).
Pour Londres et Barcelone c’est peut -être par proximité géographique mais surtout historique que ces noms furent francisés.
Dans le cas de Londres, à cause ou grâce au règne des Plantagenêt . Sans rentrer dans les détails (disponibles dans tout Wikipedia qui se respecte), après Guillaume le Conquérant et à ses débuts, l’Angleterre ne fût rien d’autre qu’une terre plus ou moins française.
Française, dans l’acception de l’époque bien évidemment, c’est-à-dire faisant partie des possessions d’Henri II Plantagenêt au même titre que, le duché de Normandie, le comté d’Anjou, le comté du Maine, le comté de Poitou et le duché d’Aquitaine.
Sans oublier par la suite, à peu près 800 années quasi continues de bisbilles diverses.
Pour Barcelone, avec la République de Barcelone qui fît appel à Louis XIII pour combattre Philippe IV d’Espagne. Lequel Monsieur XIII devint comte de Catalogne, ce qui plaça la principauté de Catalogne sous l’autorité française.
Ben... Mexico, c’était loin et exotique. Aucun lien historique qui aurait pu expliquer une éventuelle francisation du nom, si ce n’est bien plus tard et fugitivement avec l’aventure de Napoléon III qui installa Ferdinand Maximilien Joseph,comme empereur du Mexique entre 1864 et 1867.
Tout ça n’est qu’hypothèse, bien sûr . Mais la question est intéressante.
Il y a des raisons historiques probablement : Mainz devient Mayence en Francais (la ville a été à plusieurs reprises occupée par les Francais)ou Aachen/ Aix-la-Chapelle, la ville de Charlemagne. Mais il y a aussi une dimension phonétique : Regensburg devient Ratisbonne ou München devient Munich.
A l’inverse, durant l’occupation allemande, Mulhouse devient Mülhausen et on retrouve cet élément phonétique
Je crois qu’on peut parler d’une francisation des noms pour faciliter leur prononciation, mais je dois avouer que je ne sais pas par quel procédé ces villes voient leurs noms se modifier.
Parce que ce n’est pas Mexico pour Mexico, mais Mexico pour Distrito Federal, ou Ciudad de Mexico.
D’ailleurs en anglais on différencie bien Mexico de Mexico City.
Parce qu’on a tendance à franciser tous les noms propres ... De Clovis à Mahomet, de Hercule à Ulysse, de Cologne à Varsovie, de Quimper à Perpignan ... oui, c’est un peu idiot et nombriliste.
Au fond, le Pékin redevenant Beijing ou le Bombay redevenant Mumbai, c’est quand même un meilleur respect des langues locales et donc de leurs locuteurs. Donc à quand un Mulhouse qui redeviendrait Mìlhüsa ou un Vannes qui redeviendrait Gwened ? (d’ailleurs, mon correcteur orthographique me dit que ce n’est pas pour tout de suite lol ...)Mulhouse
Ménon, ménon, si l’on avait voulu franciser Hlodowig ou Clodoweg, ça aurait fait quelque chose comme « Louis » 0_o On en est quand même loin !
Quant à la forme françoise Monègue, par exemple, qu’on utilisait à Versailles pour désigner le rocher jadis appelé Μόνοικος par les grecs ou Monoecus en vaticanais des campagnes (prononcé Múnegu dans le sabir occitano-génois local), elle a finalement laissé le pas à l’italien Monaco (à ne pas confondre avec Munich, que les bavarois nomment évidemment Minga et les teutons München).
Frisés qui au passage s’évertuent à parler du Royaume franc (Frankreich) alors qu’ON EST EN REPUBLIQUE *ORDEL DE MERDRE !
Et pourquoi les allemands disent Genf pour Geneve et les hollandais disent Rijsel pour Lille ? Et pourquoi dit-on Allemand en francais et germain en anglais et teutons (deutsch) en allemand ? Hein ? Pourquoi l’Europe ne nous ponds pas un petit réglement d’unification pour nommer les lieux, les pays et les gens ? Et pourquoi il y a des gens qui disent chamonikse et d’autres qui disent chamoni’. Et comment doit-on dire pour Avoriaz, le z se prononce-t-il ? cette question m’empeche de dormir !
Et non, les hollandais (néerlandais) ne disent pas Rijsel pour Lille, mais simplement Lille. Mais on dit Parijs pour Paris, voor Oliv van Parijs. Ce sont uniquement les Flamands de Belgique qui disent Rijsel en néerlandais.
Donc pour que vous puissiez dormir : Comme la ville de Lille avait été fondée au 11ème siècle par Baudouin V, le comte de Flandre, sur une île de la Deûle, et comme les noms de Ter IJssel, Lille ou L’île, se réfèrent toutes à l’île, le nom en Flandre (Belgique) et seulement en Flandre se prononce toujours Rijsel.
La raison essentielle est que les villes majeures ont, le plus souvent, un nom français (et un nom anglais, un nom allemand, un nom italien, etc.). C’est vrai aussi dans l’autre sens, du français vers diverses langues étrangères : Marseille devient Marseilles chez les Anglais, Paris devient Париж chez les Russes, etc. Cela peut venir de l’histoire, par exemple La Nouvelle-Orléans était française avant d’être cédée (avec la Louisiane française) aux États-Unis, mais aussi des différences de prononciation : allez-y pour dire Москва de façon fluide et naturelle (Moscou passe mieux). Le français étant une langue très, très monocorde, il est assez « naturel » de ramener les noms étrangers à quelque chose de prononçable.
Toutafais, et c’est aussi pourquoi Marseille reste Μασσαλία chez les grecs (qui n’ont pas besoin de s’embarrasser avec l’histoire compliquée des créoles locaux, ou que les franchouilles appellent encore Florence la bonne vieille Fiorenza que ces ostrogoths d’italiens se sont mis en tête d’appeler Firenze.
Il est aussi des lieux que tout le monde s’accorde à appeler « les eaux » depuis l’an pépin, mais que les buveurs de bière nomment Aachen (de Oche, la flotte) dans leur germano-francique dégénéré tandis que d’autres l’appellent Aix (de Aqua, la flotte aussi) dans leur romano-francique de soudards analphabètes, das eine et les autres n’en ayant absolument rien à secouer puisque ni les uns noch das andere ne boivent de flotte JAMAIS, absolut NIE.
Hic !
On remarque que les noms francisés sont très anciens. Je propose une hypothèse... et si c’est parce qu’alors la culture était avant tout orale ? Très peu de gens savent lire et écrire. Les noms propres (les plus difficiles à comprendre) sont modifiés par la perception que les gens en ont.
Et lorsque la culture est devenue manuscrite, le taux d’alphabétisation plus élevé on a cessé de franciser les noms.
On a le même phénomène avec les asiatiques en contact oraux avec les occidentaux qui adoptent parfois un prénom européen parce que nous sommes incapables de retenir leurs prénoms.
Un nom, un mot ce n’est pas une suite de sons arbitraires qui viennent de nulle part, mais une culture, une histoire, une mémoire.
Merci pour toutes ces réponses.
j’ai trouvé une explication concise qui rejoint les vôtre, donnée par un certain Frédéric :
« les noms anciens sont traduits dans de nombreuses langues, afin de rendre la prononciation plus facile : si tu dis, en français, “Quand le navigateur Cristobal Colombo est allé à Lisboa et a prié Yehoshuah de l’aider à trouver une nouvelle route pour aller en Bharat, il ignorait qu’il allait découvrir les Arawacks... Si l’on a francisé les noms de villes, de pays et de personnes célèbres, nous ne sommes pas les seuls. Carlos Quinto est appelé Charles Quint en France et Charles the fifth en Angleterre, Christobal Colombo devient soit Christophe Colomb, soit Christofer Colombus et Yehoshuah est appeléAissa en Arabe et Jésus en de nombreuses langues…
Pour le nom des villes, c’est pareil : Bruxelles devient Bruselas ou Brussels, Antwerpen devient Antwerp ou Anvers, Lille s’appelle Rijsel et Paris devient Parijs en néerlandais… quant aux pays, Al-Maghribiya est appelé Maroc, Morroco ou Maruecos selon le pays où l’on est et la France se transforme en Francia, Frankrijk, Ranska, Ufransa ou Peransis…
Mais une question : les villes basques ou bretonnes doivent-elles porter leur nom en français ou en langue régionale ? doit-on dire Nantes ou Naoned ? Saint-Jean -de-Luz ou Donibane Lohitzun ?”
ce sont des noms pour la plupart latins qui ont donné des noms francisés. On retrouve Londres dans d’autres langues latines.
Pour d’autres villes la francisation vient des occupations militaires (1000 ans de lutte avec les allemands et autant avec les anglais et leurs alliés, des frontières changeantes), mais surtout du fait que le français était langue de l’élite européenne (et se démarquait des langages populaires qui elles ont donné les noms de London, Köln, Bacelona...).
D’autres noms viennent des cadastres napoléoniens (Kemper devient Quimper, Gent devient Gand) qui ont francisés les noms pour une meilleure compréhension.
Mais des villes comme Mexico étant nées tardivement ont pu conserver leur nom plutôt original, ce qui est en grande partie le cas pour tout le « nouveau-monde ».
Cofondateur
éditeur
Cofondateur
Autrefois, on disait aussi « la ville de Mexique ». Exemple ici, quatrième ligne.. J’imagine que Mexico a permis de faire la distinction entre la capitale et le pays...




Partager