15/06/2010 à 19h08

Le « fansub », sous-titrage illégal des séries télé par passion

Alexandre Pouchard | Journaliste


Un fansubber sous-titre la série « Lost » (Alexandre Pouchard)

Le Net foisonne de sites de « fansub » (ou « fansubbing ») et de « scantrad ». Les premiers vous permettent de trouver gratuitement les sous-titres de votre série télévisée préférée. Sur les seconds, les lecteurs de mangas trouvent et traduisent des chapitres voire des livres entiers, à peine édités au Japon et introuvables en France.

Derrière chaque fichier se cachent plusieurs personnes qui y consacrent bénévolement des heures et des heures avant de le mettre en ligne.

Ils ont généralement entre 15 et 30 ans. Certains commencent dès l’âge de 13 ans, d’autres ont jusqu’à... 60 ans. Ils sont étudiants, actifs, chômeurs. Ils viennent de Lille, Paris, Toulouse, Rennes, sont parfois expatriés. Il y a autant d’hommes que de femmes. Leur point commun : ce sont des passionnés.

Les plus connus sont les « fansubbers » (contraction de « fan » et « subtitle », « sous-titre » en anglais). Grands consommateurs de séries télévisées, c’est souvent la pratique de l’anglais qui les a convaincus de se lancer. Ils affirment que le sous-titrage les a aidés à progresser.

C’est le cas de Benjamin, étudiant en biochimie de 22 ans. L’air timide, il a déjà plus de cinq ans d’expérience dans le fansub :

« J’étais au lycée, je regardais déjà des séries et j’ai voulu faire mon propre sous-titrage. C’était très amateur, avec un simple fichier texte. J’ai commencé à sous-titrer la série “ Kyle XY ” tout seul, mais cela représentait une telle charge de travail que je me suis rapidement joint à d’autres personnes ! »

Entre les teams de fansubbers, c’est la guerre

La plupart des fansubbers font partie d’une ou plusieurs « teams ». Celles-ci peuvent rassembler plus d’une dizaine de personnes autour de différentes séries. Damien, 24 ans, est le chef d’une d’elles. Il décrit la machine, parfaitement huilée :

« Nous récupérons d’abord un script en version originale, issu du télétexte américain. Pour un épisode de 42 minutes, quatre personnes vont ensuite synchroniser chacune une partie, afin que les répliques affichées à l’écran collent au temps de parole des acteurs.

Les traducteurs prennent ensuite le relais, puis les relecteurs pour corriger les éventuelles fautes et reformuler les expressions maladroites. »

Moins de 24 heures après la diffusion de l’épisode dans le pays d’origine, le sous-titre est généralement disponible en français. L’attente est grande : sur certains sites, les téléchargements de ces fichiers dépassent régulièrement les 30 000 par épisode pour des séries comme « Lost » ou « How I Met Your Mother ». Sachant que les internautes vont sur différents sites, ce nombre est très vite multiplié.

La profusion de teams et de sites est un autre aspect du fansub avec, en conséquence, des doublons entre séries. Mélanie, 23 ans, dénonce un esprit de compétition où chacun défend son sous-titre :

« C’est un monde assez cruel, car chacun va descendre les sous-titres de la team d’à côté alors qu’ils ne sont pas forcément mauvais. Une coordination serait idéale mais me paraît impossible. »

Une bataille féroce oppose les partisans du « fastsub », qui privilégient la rapidité de la diffusion avec une qualité parfois moindre, et ceux qui prônent les sous-titres dits de « qualité professionnelle », quitte à prendre quelques jours supplémentaires avant de mettre en ligne leurs produits.

Les amateurs de scantrad (contraction de « scanner » et « traduire ») sont, eux, parvenus à coordonner leurs traductions de mangas japonais. Maxime, 22 ans et leader d’une team, se félicite de cette avancée :

« Cela a longtemps été anarchique. Maintenant, un forum réunit les chefs de teams et il y a beaucoup moins de doublons. »

Les scantraders sont généralement plus jeunes que les fansubbers, avec une majorité de moins de 20 ans. Mais ils ne sont pas moins organisés, puisque chacun a son rôle, depuis le « cleaning » (qui consiste à effacer le contenu des bulles du manga) jusqu’à l’« editing » (placer les phrases en français dans leurs emplacements respectifs) en passant, bien sûr, par la phase de traduction.

Ils sont conscients d’être hors-la-loi

Si elles sont très développées sur Internet, les pratiques du fansub et du scantrad sont pourtant illégales. Le code de la propriété intellectuelle assimile explicitement la traduction d’une œuvre sans l’accord de l’auteur à de la contrefaçon.

Les fansubbers et scantraders risquent donc, en principe, jusqu’à trois ans d’emprisonnement et 300 000 euros d’amende, sans compter d’éventuels dommages et intérêts.

Ils sont conscients d’être hors-la-loi mais mettent en avant la « nécessité » de la version originale face aux séries doublées en français. Et surtout, ils refusent d’attendre plusieurs mois avant de voir arriver la série ou le manga en France.

Or, selon Pierre-Yves Gautier, professeur de droit des contrats, de la propriété intellectuelle et d’Internet à l’université Paris II Panthéon-Assas, le problème est surtout que ces pratiques désorganisent le circuit commercial :

« Il y a une chronologie à respecter, dans l’intérêt de tous. Si la série télévisée arrive immédiatement en France après la diffusion aux Etats-Unis, le circuit est cassé : le distributeur-importateur achètera moins cher une série ou un manga dévalué, à supposer même qu’il l’achète. D’un autre côté, il est nécessaire d’accroître l’offre légale. La vidéo à la demande (VOD) est un bon compromis. Mais il faut la rendre plus attrayante en baissant les prix. »

Fansubbers et scantraders accusés de « tuer » les séries télé

Ces passionnés sont ainsi régulièrement accusés de « tuer » leurs séries préférées. Julien, 23 ans, est administrateur d’un site. Il concède que ses relations avec les sociétés de production sont compliquées :

« Elles nous ont déjà forcés à retirer certains sous-titres. Mais nous participons aussi au succès de leurs séries. De nombreuses personnes ayant “consommé” des épisodes avec nos sous-titres iront au final acheter les coffrets à leur sortie. »

Caroline, 19 ans, réfute l’idée selon laquelle sa passion serait une menace pour les productions :

« La survie des séries américaines ou anglaises dépend de l’audience qu’elles font dans ces pays. De plus, les plus téléchargées sont celles qui font également le plus d’audience à la télévision. »

Les scantraders, eux, justifient leur pratique par le fait qu’elle permet de découvrir des mangas qu’on ne verra jamais en France. Maxime explique la règle que sa team s’efforce de respecter :

« Dès qu’un éditeur français prend la licence d’un manga que nous sommes en train de traduire, nous arrêtons immédiatement. Pour les autres, il y a certes toujours les éditeurs japonais, mais dans les faits il n’y a aucune poursuite, c’est toléré. »

La loi création et Internet, qui a institué Hadopi pour lutter contre le téléchargement illégal, ne prévoit aucune disposition spécifique à l’encontre du fansub et du scantrad. Les passionnés hors-la-loi sont encore relativement tranquilles.

Photo : un fansubber sous-titre la série « Lost » (Alexandre Pouchard)

  • 37980 visites
  • 142 réactions
Vous devez être connecté pour commenter : or inscrivez-vous
  • soloon
    soloon
    _
    • Posté à 19h15 le 15/06/2010
    • Internaute 91630
      _

    si la serie ou le manga n’es pas licencié en france, ce n’es pas illégal
    a moins que le droit internationnal ne s’applique subitement en france (pays de destination favorit des tyrans et despotes en tout genre)

    • Alexandre Pouchard
      Alexandre Pouchard répond à soloon
      Auteur(e) de l'article Journaliste
      • Posté à 22h05 le 15/06/2010
      • Journaliste 117336
        Journaliste

      Eh non, il n’est pas nécessaire d’avoir une licence en France pour violer le droit d’auteur. Les procédures judiciaires sont certes plus compliquées pour un éditeur/distributeur étranger dans un pays où il n’a pas vendu de licence (ce qui explique le peu voire l’absence de poursuites) mais elles sont bien possibles.

      C’est notamment dû à la « Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques », signée en 1886 (modifiée plusieurs fois ensuite) et que respectent 184 États aujourd’hui.

      • soloon
        soloon répond à Alexandre Pouchard
        _
        • Posté à 00h09 le 16/06/2010
        • Internaute 91630
          _

        voila une réponse comme je les aimes

      • mad
        mad répond à Alexandre Pouchard
        • Posté à 11h06 le 16/06/2010
        • Internaute 2629

        Sauf erreur de ma part, ce raisonnement ne pourrait s’appliquer qu’à une utilisation commerciale de la traduction.
        Dans le cadre d’une diffusion gratuite, ce qui est le cas des fansub, qualifier le grief serait probablement difficile.

         
        • Alexandre Pouchard
          Alexandre Pouchard répond à mad
          Auteur(e) de l'article Journaliste
          • Posté à 22h28 le 16/06/2010
          • Journaliste 117336
            Journaliste

          Le fait que cette traduction illégale soit bénévole et délivrée gratuitement serait sûrement un élément à décharge. Mais cela reste une contrefaçon. C’est la même chose qu’un piratage d’un film : si vous prenez de votre temps bénévolement pour le copier avant de le mettre à disposition gratuitement sur Internet, le piratage en reste illégal !

        1 autres commentaires
    • Takhiarel
      Takhiarel répond à soloon
      Etudiant
      • Posté à 09h55 le 16/06/2010
      • Internaute 93055
        Etudiant

      Le fansub est, dans le principe, illégal.

      En revanche, comme les éditeurs nippons savent que certaines séries peuvent mettre une éternité à émerger, ils laissent faire.
      C’est donc « toléré », jusqu’à la sortie du manga ou de l’anime.

      Les équipes de fansub/scantrad prennent alors généralement l’initiative en retirant les fichiers en téléchargement & en avertissant leurs visiteurs de la sortie « officielle » de l’œuvre.

      La plupart des teams sont sérieuses & jouent le jeu.
      D’ailleurs, cette politique « laxiste » venant des éditeurs est la meilleure pub dont ils puissent profiter à l’étranger.

      D’un autre côté, ça doit pas être forcément facile d’attaquer quelqu’un dans un pays où l’œuvre n’est pas licenciée...

  • Waphy
    Waphy
    Intermittent du travail
    • Posté à 19h31 le 15/06/2010
    • Internaute 89688
      Intermittent du travail

    C’est illégal à la seule condition qu’une licence FR soit déposée (en ce qui concerne le mangas en tout cas).

    En outre, les licences FR sont très heureuses que le fansub existe (si si) : lorsqu’une série est très téléchargée, hop, ces raclures de licences achètent les droits (euh oui, raclure, parceque vu la qualité du doublage, on ne peut pas dire autre chose).

    A côté de cela, les fansubbers, en règle générale, font attention à la traduction REELLE des paroles. Et oui, souvenez vous, pour ceux qui ont connu le Club Dorothée, les voix fantastiques de Seiya, Shun, Hyoga, Gohan et Goku... ces voix de lavettes à qui l’ont sert les roubignoles dans un étau, n’existent pas dans les VO. Merci Ô fansubber de nous permettre d’entendre les voix originales et de conprendre lorsque Végéta ou Pégase sortent un « enfoiré » retentissant (qui deviendra « tu as été méchant je vais te punir » en VF...) !

    Pour ce qui est des séries US traduites en VF écrit, perso, je trouve que l’on fini par mieux comprendre ce qui est dit. Mais le must reste encore la VO ss-titrée en VO...pour apprendre ;)

    • BobLaMouche
      BobLaMouche répond à Waphy
      subversion+construction= (...)
      • Posté à 21h37 le 15/06/2010
      • Internaute 29754
        subversion+construction= (...)

      Je ne vois pas ce qui te fait dire cela. Ce n’est pas parce que l’éditeur d’un pays lointain ne porte pas plainte que ce n’est pas illégal. Le parquet peut tout à fait décider de te poursuivre pour infraction au code de la propriété intellectuelle, qui s’applique internationnalement.

      • Waphy
        Waphy répond à BobLaMouche
        Intermittent du travail
        • Posté à 22h03 le 15/06/2010
        • Internaute 89688
          Intermittent du travail

        Un créateur de mangas peut effectivement porter plainte au Japon et attendre que justice se fasse...avec ce que cela implique en terme d’image pour le dessinateur, le scénariste, le manga et les ventes... A ma connaissance, il n’y a pas de mangaka (good terme pour « dessinateur de manga » ? yé un trou) qui aurait suivi cette voie.

        Pour le Parquet...oui, peut être qu’il peut, mais depuis le temps, il s’y serait mis.

         
        • BobLaMouche
          BobLaMouche répond à Waphy
          subversion+construction= (...)
          • Posté à 22h17 le 15/06/2010
          • Internaute 29754
            subversion+construction= (...)

          Ce n’était pas la question. La question était de savoir si c’est légal ou pas. Dire « pour l’instant je n’ai jamais été poursuivi, donc c’est légal » me paraît être une dangereuse erreur de logique, celle-là même qui a amené la rumeur « pas d’éditeur en France = légal ». Personnellement je n’ai rien contre le fansub/scantrad (bien au contraire), mais faut faire ça en connaissance de cause, et pas se draper de contre-vérités.

          • Waphy
            Waphy répond à BobLaMouche
            Intermittent du travail
            • Posté à 22h32 le 15/06/2010
            • Internaute 89688
              Intermittent du travail

            Bon, après honnêtement, n’étant que le visionneur/lecteur, les risques que les team prennent, je m’en fout un peu.
            Ils sont grands et savent pertinement ce que cela implique (ou en tout cas devraient savoir).

            Mais il est vrai que ça me ferait bien chier de les voir avoir des ennuis avec la justice pour avoir été plus rapides et meilleurs que les officiels...

            • Wildleech
              Wildleech répond à Waphy
              révolutionnaire en devenir
              • Posté à 13h53 le 16/06/2010
              • Internaute 81842
                révolutionnaire en devenir

              Désolé de te décevoir, mais si tu cherche la petite bête, la lecture/visionnage d’un fichier informatique ne se fait que par une copie (temporaire le plus souvent, mais copie quand même) du fichier.
              Donc, délit il y a.

              Ensuite, s’il n’y a pas de poursuite, c’est parce que le fansub c’est de la pub gratuite, alors que le procès c’est une dépense sans garantie de retours.

              • Waphy
                Waphy répond à Wildleech
                Intermittent du travail
                • Posté à 14h12 le 16/06/2010
                • Internaute 89688
                  Intermittent du travail

                Je sais parfaitement être un délinquant ne t’inquiète pas.

                J’avais lu le texte de loi assez rapidement après m’être mis à dl. Etant majeur à l’époque, cela m’avait semblé normal (« nul n’est sensé ignorer la loi »).

        4 autres commentaires
    • Orientaliste
      Orientaliste répond à Waphy
      intermittent de la recherche
      • Posté à 21h53 le 15/06/2010
      • Internaute 73107
        intermittent de la recherche

      C’est un peu plus compliqué que ça pour le « enfoiré » qui est traduit « tu as été méchant... ». En fait le japonais reste assez soft dans ses interjections si on les traduits mot à mot et pour rendre cela dans un français naturel chacun se réfère à sa façon de parler. Si vous avez l’habitude de dire « putain de merde » quand vous vous cognez le petit doigt de pied contre la commode, vous aurez tendance à traduire dans ce même registre le terme « chikushô » qui désigne, à l’origine, (en gros) les animaux. Ce n’est pas une fausse traduction, mais « flute, zut » « morbleu » sont aussi exacts. Vu que les traducteurs sont souvent jeunes et avec des habitudes de langage souvent très cru ils traduisent dans ce registre là. Au final on a l’impression que les manga sont dans un langage très vulgaire, mais c’est une interprétation, inévitable, des traducteurs.

      • Waphy
        Waphy répond à Orientaliste
        Intermittent du travail
        • Posté à 22h15 le 15/06/2010
        • Internaute 89688
          Intermittent du travail

        L’exemple du « enfoiré » était plus utilisé pour marquer que comme référence (ne parlant pas japonais, je capte seulement quelques termes et fonctions de différentes team, j’arrive à me faire une idée de quelle traduction pourrait être la meilleure).

        Je me doute que les japonais utilisent des termes plus policés que les trads français qui font parti d’une team de fansub.

        Le problème étant plus que les traducteurs professionnels traduisent réellement mot à mot sans prendre garde au contexte (de là, mon exemple de Saint Seiya et DBZ : l’ « enfoiré », y sera plus utilisé qu’un autre terme puisqu’il s’agit de combats, à l’inverse, dans un manga pour filles, les mots vulgaires auront sans doute moins de place et alors, la traduction de professionnels reflètera peut être plus la phrase originale ?).

         
        • Orientaliste
          Orientaliste répond à Waphy
          intermittent de la recherche
          • Posté à 22h40 le 15/06/2010
          • Internaute 73107
            intermittent de la recherche

          C’est surtout une question de choix. Pour reprendre votre exemple, comment veut-on considérer les « chevaliers » de Saint Seya ? Comme des bastonneurs qui se lachent un peu verbalement, comme des jeunes élevés dans une atmosphère un peu particulière et qui ne parlent pas forcément comme le lycéen de base ? Une traduction est rarement du mot à mot et la phrase originale ne peut être traduite qu’en faisant un choix. C’est vrai qu’il peut être volontairement enfantin si le traducteur pense au public Dorothé, mais à l’inverse il peut être trop marqué « langage de rue » si l’on a en tête le lycéen comme cible.

        1 autres commentaires
    • geff
      geff répond à Waphy
      www.ecapote.com
      • Posté à 23h22 le 15/06/2010
      • Internaute 17855
        www.ecapote.com

      Aucun avis sur la légalité, mais il est sur que :
      qualité de traduction
      + qualité de doublage
      + temps avant la diffusion
      + chronologie et diffusion parfois hachée,

      font que tout ceux qui suivent un peu les séries ne peuvent plus avoir de plaisir à regarder ce qu’on te sert à la tv fr, alors que la vo est dispo.

      si tf1 avait diffusé lost en sous titre le lendemain de sa diffusion us, ce qui serait en 2010 totalement faisable, personne ne s’embêterait à aller chercher des sous titres amateurs, merci à eux.

      • I.P
        I.P répond à geff
        Flat4
        • Posté à 23h59 le 15/06/2010
        • Internaute 25391
          Flat4


        qualité de traduction
        + qualité de doublage
        + temps avant la diffusion
        + chronologie et diffusion parfois hachée,
        font que tout ceux qui suivent un peu les séries ne peuvent plus avoir de plaisir à regarder ce qu’on te sert à la tv fr, alors que la vo est dispo.

        Ah ça c’est clair !
        Prenons Battlestar Galactica, LA série de SF de ces dix dernières années (si vous n’êtes pas d’accord on en débattra un autre jour). En France ça a donné :

        - diffusion sur la TNT avec deux ans de retard
        - doublage minable
        - aucun impact en France vu les deux points précédents

        Et il faudrait que je paye en regardant la pub pour financer le guignol qui a importé et diffusé ça en France ? On se fout de la gueule de qui là ?

      • shillom
        shillom répond à geff
        • Posté à 11h16 le 16/06/2010
        • Internaute 22134

        Pas sur qu’une diffusion sous-titrée aie pu changer énormément les choses. Les teams de fansub reconnues font généralement un travail de traduction d’une qualité bien supérieure aux traductions officielles.
        Pour les traductions Anglais / Français, la différence est peut être moindre. En revanche pour des traductions Japonais / Français, notamment pour les animes, les gros distributeurs français ont la facheuse habitude d’édulcorer les dialogues, ce qui peut complètement transformer le ton d’une vidéo.

        Je ne vois pas en quoi proposer une meilleure traduction que l’officielle serait répréhensible, tant qu’on ne diffuse pas la vidéo sous-titrée mais uniquement les sous-titres. Des problèmes de droit ? Faudrait peut-être s’intéresser à la qualité d’un produit plus qu’au revenu qu’il rapporte...

         
        • geff
          geff répond à shillom
          www.ecapote.com
          • Posté à 11h48 le 16/06/2010
          • Internaute 17855
            www.ecapote.com

          parce que les dialogues sont soumis au droit d’auteur, au même titre qu’un livre par exemple.

          je parlais de la diffusion traduite le jour même, le pire est qu’ils le font, puisque ils l’ont proposé parfois en VOD à 24, 48h, à des prix de l’ordre de 3€ l’épisode, bref, se moquer du monde :)

        1 autres commentaires
      • tanguybzh
        tanguybzh répond à geff
        Anti Sarkoziste primaire
        • Posté à 15h14 le 16/06/2010
        • Internaute 57870
          Anti Sarkoziste primaire

        c’est tout à fait vrai,
        un exemple : la série heroes.
        TF1 avait décidé de mettre à disposition les épisodes en téléchargement légal le lendemain de leur diffusion US.
        Les fansub ont alors décidé de ne plus mettre de sous titres français à disposition pour cette série.
        Cela prouve deux choses :
        1/ C’est tout à fait faisable de diffuser sur un canal officiel une série américaine le lendemain de sa diffusion US
        2/ Les fansub ne sont là que pour combler une attente, mais pas pour faire concurrence à une diffusion officielle des séries.

  • PoG
    PoG
    Etudiant.
    • Posté à 20h25 le 15/06/2010
    • Internaute 70681
      Etudiant.

    Quand on voit que Breaking bad -qui s’impose en ce moment de plus en plus comme la meilleure série diffusée depuis des années- n’est même pas diffusé sur les chaines gratuites françaises (alors que les sous titres anglais ont été sortis en moins de 7h pour le dernier épisode de cette saison 3 absolument exceptionnelle), on se demande qui veut vendre son produit quoi...

    • racaillelerouge
      racaillelerouge répond à PoG
      Presquaire
      • Posté à 21h57 le 15/06/2010
      • Internaute 86247
        Presquaire

      Exactement !
      Et quand les distributeurs/diffuseurs en France auront vu que la série a du succès grâce au téléchargement illégal, ils se presseront d’acheter les droits de diffusion ou de nous revendre les DVD à des prix prohibitifs !
      Passé ce cap, ils seront eux mêmes les premiers à déplorer le « piratage »...
      Hypocrisie, quand tu (les) tiens...

    • chonchounet
      chonchounet répond à PoG
      • Posté à 01h57 le 16/06/2010
      • Internaute 89758

      Breaking Bad ça bien 2 ans...

      • Chele
        Chele répond à chonchounet
        • Posté à 10h52 le 16/06/2010
        • Internaute 15104

        Le dernier épisode (13) de la 3e saison a été diffusé aux US il y a 3 jours.

         
        • chonchounet
          chonchounet répond à Chele
          • Posté à 09h41 le 17/06/2010
          • Internaute 89758

          mea culpa

          j’ai vu quelques épisodes du début quand ils sont sortis, je pensait pas qu’il y aurait matière à en faire 3 saisons...

        1 autres commentaires
  • Òmi
    Òmi
    Locuteur minorisé
    • Posté à 19h39 le 15/06/2010
    • Internaute 39629
      Locuteur minorisé

    Les versions françaises sont bien souvent lamentables. En VF, Doctor Who pert sa pêche, dans la série The Office, Steve Carell est raplapla. C’est hallucinant, soit il y a un problème de qualité de doublage, soit on ne peut doubler sans perdre en qualité.

    • Troll-en-folie
      Troll-en-folie répond à Òmi
      Parano chronique
      • Posté à 20h13 le 15/06/2010
      • Internaute 87214
        Parano chronique

      La dure loi de la rentabilité.

      Embaucher des novices du doublage payés au lance-pierres.

      Ils n’ont que faire des téléspectateurs, ajoutez à ça, les épisodes non diffusés, ceux diffusés dans le désordre...

      Après, ils s’étonnent que les gens préfèrent télécharger les VO.

      Quelle bande de cons !

    • deadalnix
      deadalnix répond à Òmi
      IT
      • Posté à 18h08 le 17/06/2010
      • Internaute 110707
        IT

      J’ai déjà vu des VF de très bonne facture ! C’est possible, mais on en voit en effet bien peu.

  • podel
    podel
    Etudiant.
    • Posté à 19h40 le 15/06/2010
    • Internaute 117310
      Etudiant.

    Pour ma part, je regarde toutes mes séries en VOSTFR (voir en VOST tout court pour certaines) et j’ai vraiment progressé en anglais.
    J’ai même songé à rejoindre une de ces teams mais je n’ai pas voulu m’engager par manque de temps.

    Que les sociétés de productions se plaignent ! ça ne changera rien tant qu’il n’y aura pas d’alternative légale intéressante. Et en attendant, ça fait connaitre leurs séries.
    Le problème est exactement le même que pour la musique :
    - on a d’une part une offre gratuite, rapide (une série peut être vue instantanément en streaming) et disponible le lendemain de la diffusion US
    - et d’autre part une offre payante, contraignante (se déplacer en magasin physique pour acheter le support, être limité par les restrictions sur la VOD...), et disponible des mois voire des années plus tard.

    Le choix se fait très vite, d’autant plus que doubler des séries est une hérésie. Pourquoi vouloir absolument enregistrer une voix en français avec toutes les contraintes que cela représente (modifications du texte pour s’adapter aux mouvements de la bouche, expressions et jeux de mots mal traduits...) ?

    Regardez une série en version originale puis en version française, vous serez convertis ! (Les amateurs de The Big Bang Theory confirmeront...)

    • soloon
      soloon répond à podel
      _
      • Posté à 19h46 le 15/06/2010
      • Internaute 91630
        _

      d’ailleurs il est mème étonnant,
      de voir que les traductions amateurs sont souvent meilleur
      que ce que font les professionnels

      PS : je trouve les doublages VF de fringe sont pas mal tout de mème

      • Strawman
        Strawman répond à soloon
        Scientocrate
        • Posté à 19h57 le 15/06/2010
        • Internaute 96130
          Scientocrate

        Absolument, le fansub français de The Big Bang Theory est d’excellente facture, bien supérieure à la plupart des sous-titrages que l’on trouve dans les DVD.

        Idem pour les manga (sans s car nom commun étranger), sachant que les maisons d’édition françaises ne paient qu’un ou deux traducteurs pas forcément « dans le coup », alors que les équipes de fantrad sont constituées de nombreux passionnés désireux de retranscrire le plus fidèlement possible l’oeuvre originale. C’est notamment flagrant quand on compare les versions « fantrad » et « protrad » de One Piece...

         
        • Super_Pifou
          Super_Pifou répond à Strawman
          Pas glop
          • Posté à 20h23 le 15/06/2010
          • Internaute 90680
            Pas glop

          Ca fait déjà quelques années que « manga » est entré dans les dictionnaires, on peut donc parfaitement (voire même on doit) y mettre un s au pluriel.

        • soloon
          soloon répond à Strawman
          _
          • Posté à 10h29 le 16/06/2010
          • Internaute 91630
            _

          a noté une des rares exception

          la diffusion de l’animé « full metal alchemist brotherhood » sur le net
          via la page dailymotion de dybex (tenant des droit de diffusion en france) qui met en ligne les épisodes en VO sous titré de bonne qualité 1 semaine après la diffusion au japon

          Lien

        • Corti
          Corti répond à Strawman
          Onaniste Otaku
          • Posté à 10h35 le 16/06/2010
          • Internaute 46986
            Onaniste Otaku

          >C’est notamment flagrant quand on compare les versions « fantrad » et « protrad » de One Piece...

          One Piece bénéficie juste d’une des meilleures traductions/adaptations du marché. Mais c’est bien connu que dans le milieu du manga, les fans font toujours mieux que les professionnels. C’est vrai quoi, c’est pas comme si la majorité des trads faites par les fans français n’étaient pas issus des scans américains...

          Mais bon, j’imagine que vous faites partie des gens qui militent pour que « Pipo » garde son nom jap et s’appelle donc « Usopp ». Le jeu de mot est tellement plus clair ainsi. Oh, et Sogeking, c’est clairement plus classe que Roi Dutir et tellement plus compréhensible.

          Pfff.... Après, je ne nie pas qu’il n’y ait pas eu des lacunes sur la cinquantaine de tomes sortis chez nous (genre le plantage avec les grades de l’armée par l’exemple), mais taper sur la trad’ de One Piece, c’est juste du mauvais goût.

          • Strawman
            Strawman répond à Corti
            Scientocrate
            • Posté à 14h10 le 16/06/2010
            • Internaute 96130
              Scientocrate

            J’aime bien Pipo et Roi Dutir, mais là où le traducteur de One Piece se vautre constamment, c’est dans les noms d’attaques. Traduire « gum gum gatling » en « chewing rafale », il faut le vouloir quand même...

            Dans la version originale japonaise, chaque personnage utilise une langue différente pour ses techniques (Le héros Luffy utilise l’anglais et parfois un peu de japonais, Zoro le sabreur utilise le japonais, Sanji le cuisinier utilise le français, Nami la climatologue utilise l’italien etc...). Le traducteur mélange tout ça dans une bouillabaisse indigeste de franglonais et nous la sert à la louche, avec parfois les 3 langues pour le même personnage dans la même page, une horreur...

            On peut ajouter les maladresses et inexactitudes dans les phrases (confondre vaincre et tuer par exemple, ça nuit pas mal à la compréhension) qui sont moins préjudiciables, mais font la différence entre le bien et l’excellent.

            « One Piece bénéficie juste d’une des meilleures traductions/adaptations du marché »
            Je ne suis pas du tout d’accord. Si l’on veut citer des traductions françaises de haute volée, on peut prendre Pika Edition et notamment GTO ou GetBackers, mais certainement pas One Piece, qui est à peine dans la moyenne.

        4 autres commentaires
      • Troll-en-folie
        Troll-en-folie répond à soloon
        Parano chronique
        • Posté à 20h16 le 15/06/2010
        • Internaute 87214
          Parano chronique

        « je trouve les doublages VF de fringe sont pas mal tout de mème »

        En général, oui, mais je suis tombé sur un (épisode 20 saison 1 pour être précis) qui était une traduction google ou un truc dans le genre.

        Un calvaire.

  • Laurent.D
    Laurent.D
    Informaticien - Presta
    • Posté à 19h45 le 15/06/2010
    • Internaute 42721
      Informaticien - Presta

    Un grand merci à ces teams. J’ai pu visionner grâce à eux la série Dexter par exemple, alors que les chaînes Fr ont commencé la diffusion 2, voire 3ans après son démarrage aux US. Maintenant, j’ai acheté les coffrets dvd des 2ères saisons, et j’ai commencé le bouquin « Dexter - L’intégrale ».

    Ils me font bien rire les chaines de tv, les distributeurs, etc.. Les séries aux US ne sortent PAS immédiatemment en france suite à leur diffusion, même si je reconnais une certaine amélioration depuis quelques temps. En France, on ne prend aucun risque concernant les séries et c’est pas le peu d’innovations des séries fr qui va rattraper le coup - si ce n’est sur Canal parfois.

  • Le Yéti
    Le Yéti
    yetiblog.org
    • Posté à 19h54 le 15/06/2010
    • Internaute 6095
      yetiblog.org

    FAITES VOS SOUS-TITRES VOUS-MÊMES !

    - Un logiciel génial (et « libre » donc gratuit) pour faire ses sous-titres soi-même, ou corriger les sous-titres trop approximatifs : Lien

    - Un logiciel génial (et « libre » donc gratuit) pour coupler vidéos et sous-titres : Lien

    - Un truc pour lire automatiquement un fichier vidéo (avi, etc) et un fichier de sous-titres (srt, etc) sans passer par Avi Recomp : renommer les deux fichiers pour qu’ils portent exactement le même nom (exemple : monfilm.avi et monfilm.srt).

    Publicité entièrement gratuite pour des produits entièrement gratuits...

    • pmithrandir
      pmithrandir répond à Le Yéti
      Developpeur
      • Posté à 20h11 le 15/06/2010
      • Internaute 90097
        Developpeur

      Media player classic home cinema est super aussi.

      1 - on peut ajouter par glissé deposé les sous titre sur une video en lecture (y compris les DVD)
      2 - On peut aussi explorer directement certains sites en ligne depuis fichier/ base de données/telechargement et ajouter le sous titre directement pour le bon épisode.

      • tym0
        tym0 répond à pmithrandir
        Bachelier
        • Posté à 22h24 le 15/06/2010
        • Internaute 100802
          Bachelier

        J’utilise Splayer :
        Lien
        Pour moi le meilleur lecteur au niveau des sous-titres,le seul truc qui lui manque est de gérer les iso.(d’ailleurs la seule raison pour laquelle vlc traine encore sur mon ordi...)

    • Super_Pifou
      Super_Pifou répond à Le Yéti
      Pas glop
      • Posté à 20h31 le 15/06/2010
      • Internaute 90680
        Pas glop

      Ces logiciels sont des freewares, donc gratuits, mais ce ne sont pas des logiciels libres.

      Sinon d’un point de vue purement pratique, faut quand même être un peu maso pour recompresser ses vidéos en incrustant les sous-titres.

      • chonchounet
        • Posté à 02h01 le 16/06/2010
        • Internaute 89758

        ben non faut juste un neuneu pour le faire et un autre pour le télécharger

    • ianux
      ianux répond à Le Yéti
      • Posté à 20h37 le 15/06/2010
      • Internaute 9719

      les 2 logiciels que tu cites sont gratuits (free as in free beer), mais pas libres (free not as in free speech) : les sources ne sont pas disponibles, entre autre. C’est bien la première fois que je vois quelqu’un faire l’amalgame dans ce sens (« c’est gratuit donc c’est libre »), d’habitude c’est plutôt l’inverse. La langue française nous préserve pourtant de cette confusion...

    • Okotoks
      Okotoks répond à Le Yéti
      Amateur de paléontologie et d' (...)
      • Posté à 21h07 le 15/06/2010
      • Internaute 58147
        Amateur de paléontologie et d' (...)

      « libre » donc gratuit

      Non, un logiciel libre n’est pas forcément gratuit. Un logiciel libre accorde à ses utilisateurs l’accès à son code ainsi que le droit de le redistribuer sous licence libre.

      • Le Yéti
        Le Yéti répond à Okotoks
        yetiblog.org
        • Posté à 21h12 le 15/06/2010
        • Internaute 6095
          yetiblog.org

        « un logiciel libre n’est pas forcément gratuit »

        OK, OK, OK, j’ai compris ! Je recommencerai plus, promis, juré, craché, tout ce que vous voulez !

        Le Yéti (électron libre... et gratuit)

      • chonchounet
        chonchounet répond à Okotoks
        • Posté à 02h13 le 16/06/2010
        • Internaute 89758

        « Un logiciel libre accorde à ses utilisateurs l’accès à son code ainsi que le droit de le redistribuer sous licence libre. »

        ...licence libre qui donne le droit à l’utilisateur du logiciel de le distribuer sous licence libre, et y compris gratuitement...

        voir définition du logiciel libre sur le site du projet GNU Lien

  • mollah omar
    mollah omar
    avé bin laden sur sa mob
    • Posté à 20h06 le 15/06/2010
    • Internaute 61805
      avé bin laden sur sa mob

    quel courage les commentateurs !
    aucun n’ose dire qu’il a consommé, tiré quelques bouffées interdites de ces séries cultes...

    si l’on aime les versions originales sous-titrées, comment faire autrement ?
    attendre l’éventuelle sortie en v.o. ?

    comme il est dit dans le commentaire, les plus téléchargées sont les plus regardées et les plus vendues

    moi, dans ma grotte équipée liaison satellite avec l’abonnement internet et canal+, entre deux bombardements, je n’ai guère d’autre moyen de me divertir ! ! !

    • steed1
      steed1 répond à mollah omar
      Franco-Breton
      • Posté à 20h46 le 15/06/2010
      • Internaute 29140
        Franco-Breton

      je me suis fait toute les séries Dexter, Californication et Weeds en VOSTFR, travaillées par des teams. Un vrai bonheur !

  • Ali-gator
    Ali-gator
    Etudiante
    • Posté à 20h00 le 15/06/2010
    • Internaute 101458
      Etudiante

    C’est peut être illégal mais c’est plus efficace et ludique que le système scolaire français pour nous aider à apprendre des langues vivantes...
    J’ai utilisé des fansubs pendant mes années collège et grâce à ces sous titres j’ai acquis une bonne maitrise de l’anglais, nettement supérieure au niveau qui m’est demandé au lycée.

    Les fansubbers comblent un réel manque, les séries sont diffusées sur les chaînes françaises trop tard voire pas du tout (bien que des efforts soient faits dernièrement, notamment chez Canal+) et l’accès à la VOSTFR (version originale sous titrées) n’est pas facile et peu répandue.
    Il est d’autant plus difficile d’attendre qu’on entend tous nos camarades américains se pâmer devant telle ou telle série sur tous les blogs, twitter et j’en passe !

  • Aller à la page
  • 1
  • 2
  • 3