28/03/2010 à 15h37

Le massacre des sous-titrages pour les sourds

Alyoukaidi | Sous-titreur télétexte

Un riverain s’est amusé à relever les incohérences de sous-titrages pour sourds et malentendants d’une émission de télé. Florilège.


Sous-titrage sur M6 

La loi sur le handicap de 2005 donnait cinq ans à la télévision française, publique et privée, pour rendre accessibles ses programmes aux sourds et malentendants. M6 fait appel aux services de Red Bee Media, une société qui sous-titre notamment les émissions en direct en utilisant un seul sous-titreur (contre deux en moyenne dans les autres laboratoires) et un logiciel de reconnaissance vocale.

Le résultat est parfois ahurissant. Alyoukaidi, riverain de Rue89, est sous-titreur indépendant. Alerté par certaines adaptations incompréhensibles, il a fait des captures d’écran d’une émission de M6, Accès privé. Best of.


Non, le sous-titrage ci-dessus n’est pas une blague. Les suivants non plus. Ils ont été réalisés pour M6 par la société Red Bee Media. Voici ce qu’on pouvait lire dans le supplément télé du Monde du 6 février :

« Au moins deux personnes sont généralement nécéssaires pour un sous-titrage “live” : la première, appelée “perroquet”, répète, en dictant la ponctuation, les paroles entendues ; celles-ci sont ensuite retranscrites à l’écrit par un logiciel de reconnaissance vocale ; en bout de chaîne, un correcteur gomme les (immanquables) erreurs de français.

Alors que certains laboratoires étoffent leur dispositif d’une troisième, voire d’une quatrième personne (pour des émissions longues), Red Bee Media n’utilise qu’un seul adaptateur.

A sa disposition, une “sorte de Bescherelle informatique développé en interne” qui corrigerait automatiquement “les fautes d’accord et d’homonymie”, indique Alexandre Keillier, le directeur du laboratoire. Et d’avancer un taux d’exactitude de “96-97%” qui fait doucement rire le milieu. »

Voyons ce que le public sourd peut comprendre de la télé avec cette méthode fiable à 96-97%, grâce à quelques captures d’écran de l’émission de M6 Accès privé du samedi 20 février 2010.

Petit jeu : essayez de deviner le sens des sous-titres avant de regarder la correction.

Les homophonies

Le français est une langue qui se prête facilement au calembour. N’importe quel logiciel de reconnaissance vocale s’y perdrait. Voyons donc comment celui-ci corrige « automatiquement » les fautes d’homophonie...


Sous-titrage sur M6 

► « Une bisexualité latente ».


Sous-titrage sur M6 

► « Vous voulez encore refaire quelque chose ? - Mes seins ».


Sous-titrage sur M6 

► « En chair et en os, surtout en chair ».

Devine qui c’est !

On peut comprendre qu’un nom comme Smrkovsky pose problème quand il s’agit de sous-titres en direct avec la reconnaissance vocale. Mais des prénoms aussi simples que Cindy et Sabrina ? Dans les sous-titres suivants, le défi est de comprendre de qui l’on parle...


Sous-titrage sur M6 

► « Ashton Kutcher ».


Sous-titrage sur M6 

► « [...] de bien devenir le sosie d’Elvis ».

Ouf ! Il se rattrape !

Un logiciel d’une telle précision offre bien entendu la possibilité de rattraper ses erreurs. Voici donc un exemple de sous-titres corrigés en direct.


Sous-titrage sur M6 

► « La bombe italienne s’essaie toujours au cinéma ».

Non, le surréalisme n’est pas mort

Voyons le bon côté des choses : les merveilles de la techniques offrent au public sourd de purs moments de poésie.

Après, pour saisir le sens des propos retranscrits, c’est simple : il suffit d’être un cyborg dernière génération (bon courage avec les exemples qui suivent !).


Sous-titrage sur M6 

► « Je suis contre les baby-sitters ».


Sous-titrage sur M6 

► « [...] Rio de Janeiro ».


Sous-titrage sur M6 

► « Après le dentiste, le chirurgien ».

Et voilà. Ne l’oublions pas : tous ces exemples sont tirés de 44 minutes d’une seule et même émission (il en reste beaucoup, beaucoup d’autres...).

Que peut comprendre une personne sourde de programmes ainsi sous-titrés ? La loi exige le 100% sous-titré. Précisons qu’elle entendait par là des sous-titres en français, pas en martien.

« Même sur les programmes diffusés en direct, nos client exigent de nous une qualité irréprochable et nos équipes de sous-titrage en temps réel leur offrent une très haute précision.

M6 est ainsi la première chaîne télévisée française à exploiter le procédé exclusif de sous-titrage de Red Bee Media, permettant de sous-titrer efficacement et rapidement un grand nombre de programmes télévisés en direct grâce à la technique dite de “reconnaissance vocale” -utilisation d’un logiciel de reconnaissance vocale destiné au sous-titrage rapide et fidèle en temps réel. » (Extraits du site de Red Bee Media France)

  • 70629 visites
  • 83 réactions
Vous devez être connecté pour commenter : or inscrivez-vous
  • Gibert Because-Youno
    Gibert Because-Youno
    Kaléïdoscopique
    • Posté à 15h44 le 28/03/2010
    • Internaute 68955
      Kaléïdoscopique

    On sous-estime trop souvent les extraordinaires ressources poétiques de la technologie.

    Prenez un texte. Lisez le à un logiciel de reconnaissance vocale. Ensuite, passez le texte obtenu dans un logiciel de traduction de type « reverso » ou « google traduction ». Répétez l’opération plusieurs fois. De l’allemand au chinois, à l’albanais, etc - jusqu’à revenir au français.

    Et enfin, repassez le texte obtenu dans un logiciel de synthèse vocale. Servez chaud.

    • pablico
      pablico répond à Gibert Because-Youno
      À la porte d'un sourd, 
un jour (...)
      • Posté à 16h00 le 28/03/2010
      • Internaute 14278
        À la porte d'un sourd, 
un jour (...)

      exact, mais si l’on regarde un film en VO sous titré...il peut arriver des « dérives » de traduction... rien n’est parfait..

      • Alyoukaidi
        Alyoukaidi répond à pablico
        Auteur(e) de l'article Sous-titreur télétexte
        • Posté à 16h34 le 28/03/2010
        • Internaute 108930
          Sous-titreur télétexte

        En effet, Pablico, mais entre des « dérives » et la production d’un texte aléatoire, il y a une différence de taille.
        Les exemples de cette page ne sont pas des exceptions : l’émission était truffée de sous-titres incompréhensibles (la preuve ici :
        Lien)

        M6 a payé pour ce sous-titrage, ne l’oublions pas. Et rendre accessible l’intégralité de ses programmes aux sourds et malentendants est une obligation légale, pas une sympathique initiative spontanée...

    • Pi.K
      Pi.K répond à Gibert Because-Youno
      Vilain Parisien
      • Posté à 16h13 le 28/03/2010
      • Internaute 105016
        Vilain Parisien

      Même sans reconnaissance vocale : j’ai réussi à avoir mal au ventre de rire avec du J.-J. Rousseau traduit et retraduit. Ça n’avait aucun rapport avec le texte d’origine, mais c’était brillant, réellement brillant de non-sens totalement débridé. Nul ne sait mieux que Google Traduction transformer un texte réputé sérieux en délire radicalement dénué de sens mais d’une puissance comique inégalable.

      La preuve :

      Même sans la reconnaissance de la voix : J’ai été bloqués pour certains transferts de Rousseau, et la compilation. Cela n’avait aucun rapport avec le texte original, mais il était très, très lumineux ordures sans discernement. Personne ne connaît mieux que la traduction Google de la conversion de texte est estimé que les graves, en particulier le délire de sens, mais le pouvoir comédien que jamais.

      Authentique ! Nous sommes très lumineux, ordures sans discernement, comprenez-vous ?

      • Gibert Because-Youno
        Gibert Because-Youno répond à Pi.K
        Kaléïdoscopique
        • Posté à 16h30 le 28/03/2010
        • Internaute 68955
          Kaléïdoscopique

        Oui, la reconnaissance vocale au début, et la synthèse vocale à la fin - c’est juste le petit plus... c’est du raffinement...

        Mais le logiciel de google traduction se suffit très bien à lui-même. Très bon l’exemple de Rousseau. Avec des chansons (par exemple, Michael Jackson), ça marche très bien aussi...

      • tous_les_plaisirs
        tous_les_plaisirs répond à Pi.K
        et pas que du chocolat
        • Posté à 20h56 le 28/03/2010
        • Internaute 73078
          et pas que du chocolat

        Google traduction n’est pas basé sur une traduction classique mais sur un algorithme statistique d’utilisation des mots, des locutions.
        Le résultat est souvent comique, mais rien ne vous empêche de contribuer au système en proposant de meilleurs traductions (c’est une machine à apprendre automatisée)

        Pour un système statistique qui permet de traduire n’importe quelle langue vers n’importe quelle autre quasi en temps réel, ce n’est pas si mal que ça. Ca s’améliore et ils n’ont pas l’ambition de faire du Shakespeare, ni de remplacer les experts humains.

        Leur machine à traduire à pour but principal de « comprendre » les textes pour mieux les référencer et « accessoirement » pour vous vendre de la pub contextuelle.

        Google n’a qu’un seul but : vendre de la publicité. Leur méthode pour y arriver rend certains services appréciables (et gratuits) : moteur de recherche, système cartographique, agenda, mails, traduction automatique etc etc mais leur seul objectif c’est LA PUB.

    • LaFripouille
      LaFripouille répond à Gibert Because-Youno
      Etudiant
      • Posté à 17h24 le 28/03/2010
      • Internaute 91283
        Etudiant

      Si tu as 10 minutes de libre tu pourrais nous faire une petite démonstration de ta recette, ça m’a l’air alléchant.

      L’article aura l’avantage de m’avoir fait rire... Après sur l’intérêt que porte la chaîne à un nombre limité de spectateur, je n’en attendais pas moins d’eux.

      Bien sûr c’est ironique, il faudrait qu’il y ait des sanctions pour cela, mais bon on peut toujours rêver !

      • Gibert Because-Youno
        Gibert Because-Youno répond à LaFripouille
        Kaléïdoscopique
        • Posté à 20h17 le 28/03/2010
        • Internaute 68955
          Kaléïdoscopique

        Ok. Je ne peux pas vous donner le fichier audio final après synthèse vocale, mais bon...

        QUIZZ (assez simple)
        Vous avez une minute pour trouver ce qu’est ce texte...

        « Elle était plutôt une reine de beauté
        D’une scène de film
        J’ai dit, ne prendre pas soin de Oh
        Mais que vous voulez dire
        Je suis celui
        Qui dansera, sur le plancher (l’étage), dans le rond
        Elle a dit, je suis celui
        Qui dansera, sur le plancher (l’étage), dans le rond »

    • emiboot
      emiboot répond à Gibert Because-Youno
      No Homs land
      • Posté à 21h08 le 28/03/2010
      • Internaute 81944
        No Homs land

      cadavre exquis numérique :)

    • Atchoum44
      Atchoum44 répond à Gibert Because-Youno
      étudiant
      • Posté à 02h07 le 29/03/2010
      • Internaute 100730
        étudiant

      Voilà de quoi créer l’Oulipo du XXIe siècle moins la fatigue nerveuse !

    • dmz
      dmz répond à Gibert Because-Youno
      expat
      • Posté à 13h38 le 29/03/2010
      • Internaute 59103
        expat

      Meme si les resultats sont encore loin d’etre parfaits, les progres effectues ses dernieres annees sont considerables. Il suffit de comparer les traductions aller-retour (les anglais disent round-trip translation, par ex. francais -> anglais -> francais) de google translation et de babelfish par exemple (Babelfish n’est l’objet de developpement majeur depuis un certain temps). En general, google translation donne un resultat dechiffrable. Babelfish nettement moins.

      Texte original
      La loi sur le handicap de 2005 donnait cinq ans à la télévision française, publique et privée, pour rendre accessibles ses programmes aux sourds et malentendants. M6 fait appel aux services de Red Bee Media, une société qui sous-titre notamment les émissions en direct en utilisant un seul sous-titreur (contre deux en moyenne dans les autres laboratoires) et un logiciel de reconnaissance vocale.

      Google translation (fr>en>fr)
      La loi sur le handicap de 2005 a donné cinq ans sur la télévision française, public et privé, afin de rendre ses programmes accessibles aux sourds et malentendants. M6 fait appel aux services de Red Bee Media, une société qui sous-titres y compris les émissions en direct en utilisant un seul sous-titreur (contre en moyenne dans deux autres laboratoires) et un logiciel de reconnaissance vocale.

      Babelfish (fr>en>fr)
      La loi sur l’handicap de 2005 ont donné cinq ans sur le Français de télévision, le public et privé, pour faire disponible ses programmes aux personnes sourdes et aux personnes sourdes. M6 invite les services des médias rouges d’abeille, une compagnie qui sous-titre en particulier les émissions sur la ligne en employant seulement un auteur des sous-titres (contre deux en moyenne dans les autres laboratoires) et d’un logiciel de reconnaissance vocale.

      Bien sur si on multiplie les langages et si on choisit des langages exotiques, la qualite se degrade vite. Ceci dit, on n’a pas attendu internet pour savoir que les traductions de traductions donne des resultats mediocres : quelle etait la fonction des moines copistes aux moyen-age sinon de preserver les originaux ?

      • Gibert Because-Youno
        Gibert Because-Youno répond à dmz
        Kaléïdoscopique
        • Posté à 13h49 le 29/03/2010
        • Internaute 68955
          Kaléïdoscopique

        Certes, les progrès sont étonnants. Mais depuis les premières tentatives de traductions « automatiques » dans les années 40-50 (découlant bien souvent de recherches dans l’espionnage, sur des machines capables de briser les codes secrets), l’idée de ces traducteurs se fonde sur la possibilité d’une traduction pure.

        Hors la langue n’est pas un code. Penser qu’une machine, aussi perfectionnée soit-elle, puisse tout traduire d’un texte, c’est dégager la question du sens, nécessairement entropique,

        Il suffit de constater, avec les traducteurs automatiques, que plus la phrase est complexe, propice aux doubles sens, aux jeux syntaxiques, plus les dérives sont nombreuses, et le sens final, souvent absurde.

        PS : mon message précédent ne portait pas sur l’efficacité des logiciels de traduction, mais plutôt sur les usages qu’ils peuvent permettre - usages poétiques, fictionnels, et, plus largement, philosophiques.

  • LeLapin
    LeLapin
    Infopigiste
    • Posté à 15h44 le 28/03/2010
    • Internaute 31149
      Infopigiste

    « La loi sur le handicap de 2005 donnait jusqu’en 2010 à la télévision française, publique et privée, pour rendre accessibles tous ses programmes aux sourds et malentendants. »

    Euh oui ? Elle donnait quoi ?

    • Lucile Sourdès
      Lucile Sourdès répond à LeLapin
      Editrice Rue89
      • Posté à 15h52 le 28/03/2010
        éditeur
      • Journaliste 67769
        Editrice

      Donnait jusqu’en 2010... J’ai modifié, ça devrait être plus clair.

  • Orientaliste
    Orientaliste
    intermittent de la recherche
    • Posté à 15h46 le 28/03/2010
    • Internaute 73107
      intermittent de la recherche

    D’un autre coté ce système donne accès à une réalité différente, un peu parallèle. Peut-être que grâce à lui on va comprendre ce que veulent dire certains pôles E.T. chiens ou untel actuel en gager.

  • Fald
    Fald
    Vieux (con)vaincu
    • Posté à 15h47 le 28/03/2010
    • Internaute 76678
      Vieux (con)vaincu

    Un texte écrit dans une langue étrangère grâce a à reconnaissance vocale et traduit en français grâce au traducteur électronique ? Ça donne quoi ? On veut voir ! ! ! ! ! ! ! ! !

  • LeLapin
    LeLapin
    Infopigiste
    • Posté à 15h54 le 28/03/2010
    • Internaute 31149
      Infopigiste

    Il faut quand même signaler à notre correspondant-sous-titreur que sur beaucoup de longs-métrages ou de séries, où il n’est en aucun cas question de temps réel, le sous-titrage est nul à chier. Pour ceux que la langue originale rebute, des groupes de fans font des adaptations et des sous-titrages de bien meilleure qualité qu’on peut trouver gratuitement sur le net. Votre Google préféré vous donnera les bonnes adresses.

    • Alyoukaidi
      Alyoukaidi répond à LeLapin
      Auteur(e) de l'article Sous-titreur télétexte
      • Posté à 16h44 le 28/03/2010
      • Internaute 108930
        Sous-titreur télétexte

      Entièrement d’accord ! (quoique les adaptations de groupes de fans, dans l’ensemble... n’est-ce pas :) )
      Et je suis pour que le CSA mette des amendes sévères aux chaînes qui se foutent de leur public... et de l’oeuvre sous-titrée !

      Mais il y a une différence de taille entre un mauvais sous-titrage et un sous-titrage totalement incompréhensible, non ?
      Vu la conscience professionnelle de ceux qui font ça, je me dis :
      « Heureusement qu’ils ne sont pas chiens rachidiens ! »

      • de la soul
        de la soul répond à Alyoukaidi
        Go ahead, make my day.
        • Posté à 17h18 le 28/03/2010
        • Internaute 85071
          Go ahead, make my day.

        Pas d’accord sur vos réserves : Je trouve que la plupart des séries (en tout cas celles que je connais) sont remarquablement traduites par des groupes de fans, et en plus dans un très court délai.

        J’ai un bon niveau d’anglais, et je n’ai jamais lu de contresens ou d’erreur grossière, au contraire les traductions sont souvent habiles, synthétiques sans trahir le sens...

      • LeLapin
        LeLapin répond à Alyoukaidi
        Infopigiste
        • Posté à 19h13 le 28/03/2010
        • Internaute 31149
          Infopigiste

        « Entièrement d’accord ! (quoique les adaptations de groupes de fans, dans l’ensemble... n’est-ce pas :) ) »

        Trouvez moi une bonne adaptation officielle de The Big Bang Theory ou de Little Britain et je vous pardonne : p

         
        • Alyoukaidi
          Alyoukaidi répond à LeLapin
          Auteur(e) de l'article Sous-titreur télétexte
          • Posté à 19h36 le 28/03/2010
          • Internaute 108930
            Sous-titreur télétexte

          Je trouve juste que, de ce que j’en ai vu, y’a quand même énormément de fautes d’orthographe dans les sous-titres des fans.
          Après, pour ce qui concerne l’adaptation, je suis entièrement d’accord avec vous...
          Je lis souvent les sous-titres VO/VF des fans lorsque j’adapte pour les sourds et malentendants des séries à partir de la VF doublée... Et l’adaptation est souvent plus que consternante. Tout est édulcoré, en français, sans parler des contresens...
          Mais, comme le dit Chala plus bas (Lien), il ne s’agit pas du tout du même travail.
          Il s’agit, pour nous, d’une traduction intralinguistique (du français au français), et pas interlinguistique (de l’anglais au français, en l’occurrence). Les problématiques sont assez différentes.

          • LeLapin
            LeLapin répond à Alyoukaidi
            Infopigiste
            • Posté à 21h07 le 28/03/2010
            • Internaute 31149
              Infopigiste

            En tous cas c’est un bien beau métier que vous faites, quoique je sois plus sensible aux commentaires oraux des scènes, ma mère étant malvoyante et pas malentendante. Mais j’imagine que c’est tout autant apprécié par les personnes concernées.
            Continuez dans votre oeuvre utile et persistez à vous battre contre le cheap de mauvaise qualité que les chaines sans scrupules essaient de nous imposer.
            Si par ailleurs vous pouviez nous parler un peu plus des spécificités de l’intralinguistique, qui doit je suppose beaucoup travailler sur la contraction du texte. Me trompe-je ?

        2 autres commentaires
      • romi45
        romi45 répond à Alyoukaidi
        découvre l'information
        • Posté à 15h59 le 29/03/2010
        • Internaute 20205
          découvre l'information

        le plus rigolo avait ete, les premieres diffusions de la serie heroes sur TF1.

        24 heures apres la diffusion aux USA, d’un episode, il etait disponible gratuitement sur TF1.fr en VOST.

        Et bien vous savez quoi ?
        Les gens, moi compris, sont retournés recuperer les sous titres et l’episode en VO, sur les sites illegaux car la traduction etait tellement mauvaise qu’elle en devenait incoprehensible.
        Alors que les traductions pirates, elle, faite en 8h ou 9h, meme avec quelques fautes avait le merite d’etre comprehensibles.

        Cdlt

    • La prof
      La prof répond à LeLapin
      • Posté à 15h21 le 30/03/2010
      • Internaute 15940

      Je suis d’accord, mais là, il n’est même pas question de traduction ! Juste d’une bonne vieille dictée ! ! !

  • de la soul
    de la soul
    Go ahead, make my day.
    • Posté à 15h56 le 28/03/2010
    • Internaute 85071
      Go ahead, make my day.

    Avec l’activation des sous-titres pour malentendants, ces émissions deviennent presque intéressantes, en tout cas donnent une occasion de bien se marrer. Pas bête.

  • firefly
    firefly
    Corvéable à merci...
    • Posté à 15h59 le 28/03/2010
    • Internaute 22885
      Corvéable à merci...

    Un logiciel qui à de l’humour c’est cool...

    Allez juste un pour le plaisir : L’eau rance fer à rie

    A la volé l’accent quebecois ou cht’i doit donner des résultats intéressants avec le logiciel de RedBee

  • Phil2922
    Phil2922
    Retraite invalidité
    • Posté à 16h03 le 28/03/2010
    • Internaute 36639
      Retraite invalidité

    Ou l’on voit qu’il y a beacoup de progrès à faire pour nous soyons, les handicapé(e)s, mieux considéré(e)s. Certes, il y a la loi sur le handicap de 2005 mais celle-ci n’empêche pas pour l’instant que des aménagements soient faits pour nous faciliter la vie qui est déjà difficile à vivre avec notre handicap. Nous étions nombreux à manifester ce week-end contre les lenteurs d’application de la loi handicap 2005 et à demander que l’AAH (l’Allocation d’Aide Handicapé ) soit plus importante car elle ne sera que de l’ordre de 700 euros en septembre.
    Dans ma ville, une médiathèque a été construite en 2009 et malgré des réunions préalables à la mairie avec différentes associations, nous avons eu la désagréable surprise de voir celle-ci avec des portes très imposantes nécessitant l’aide d’une autre personne pour les ouvrir quand on est en fauteuil roulant. Il va falloir encore réclamer, intervenir pour obtenir satisfaction alors que l’on pourrait penser qu’avec la loi les choses seraient améliorées au moins pour les bâtiments publics neufs.
    La loi est une chose mais l’évolution des mentalités en est une autre, même si nos différents handicaps sont davantage pris en compte qu’auparavant. L’essentiel est de ne pas rester isolé et de contacter une association, d’y adhérer et d’y militer quand cela est encore possible... !

    Lien

  • Deamon7
    Deamon7
    Petit agité
    • Posté à 17h16 le 28/03/2010
    • 49273
      Petit agité

    La société Red Bee conseille aux sourds de s’entrainer en consultant des Skyblogs (ou bien laid comme en terre sûre des lits moches Yonne).

  • futur retraite
    futur retraite
    en attente de jours meilleurs
    • Posté à 16h43 le 28/03/2010
    • Internaute 21895
      en attente de jours meilleurs

    oui c’est affligeant
    De plus quand cela fonctionne
    avec la tnt, moi qui suis sourd j ai une fois sur cent un épisode de ce que je regarde et censé comprendre

    alors je mets le son au max.
    Heureusement que je vis a la campagene quie mon premier voisin est assez loin.
    Je serais en hlm je dis pas

  • A déménagé le 02-02-2012-2
    • Posté à 16h54 le 28/03/2010
    • Internaute 82025
      non connue

    Les traductions ne sont pas mal non plus :

    Discours : « J’invite tous les Français à s’unir à moi. »
    Traduction : « J’invite les Français à rallier mon égo surdimensionné ! “

    Mais là, le sous-titre est plus intelligent que le discours.

    • Toblerone
      • Posté à 07h52 le 29/03/2010
      • Internaute 24810

      Comme on peut s’en douter ce n’est pas un logiciel qui avait effectué cette traduction. La personne en charge des sous-titres a eu de gros problèmes. S

  • Simple-Mind
    • Posté à 16h55 le 28/03/2010
    • Internaute 89432

    vu le contenu très CULturel de cette émission (accès privé) un silence est largement suffisant

    vous auriez pu choisir une émission qui dépasse le QI 2

  • Saheyus
    Saheyus
    Nightfall, quietly it crept and (...)
    • Posté à 16h58 le 28/03/2010
    • Internaute 28231
      Nightfall, quietly it crept and (...)

    Je suggère à Rue89, si elle veut un complément amusant, de chercher du côté de Public Sénat. On y voit (lors de certaines émissions) des textes très hauts en couleurs. Et pour moi beaucoup plus tordants que ceux donnés ici, parce que le sujet d’origine et ceux qui parlent sont très sérieux.

    Enfin, c’est marrant jusqu’à ce qu’on pense aux sourds qui ne doivent rien y comprendre, quand on ne leur propose pas carrément des contre-sens.

    • Alyoukaidi
      Alyoukaidi répond à Saheyus
      Auteur(e) de l'article Sous-titreur télétexte
      • Posté à 17h13 le 28/03/2010
      • Internaute 108930
        Sous-titreur télétexte

      Excellente idée !
      En plus, si je ne m’abuse, il me semble que c’est aussi Red Bee Media qui sous-titre cette chaîne...
      Ca doit être l’humour anglais.

  • renmi21
    renmi21
    retraité
    • Posté à 17h53 le 28/03/2010
    • Internaute 74148
      retraité

    il ne faut pas oublier que les sourds et malentendants savent lire sur les lèvres

    • Alyoukaidi
      Alyoukaidi répond à renmi21
      Auteur(e) de l'article Sous-titreur télétexte
      • Posté à 17h56 le 28/03/2010
      • Internaute 108930
        Sous-titreur télétexte

      Pas tous, et pas en voix off :)

  • Guy Valte
    Guy Valte
    Parisien abonné au gaz
    • Posté à 18h11 le 28/03/2010
    • Internaute 24462
      Parisien abonné au gaz

    J’ai vu utiliser une technique très efficace en temps réel par des gens spécialisés, pour résumer, ça consiste à utiliser la sténographie pour la saisie et un logiciel convertit en temps réel de façon très subtile ( hi hi )
    J’ai pu observer moi même le délire des sous titres ou pire les séquences zappées par manque de temps, ou alors le sous titre qui reste bloqué pendant plusieurs minutes. Bref à la télé c’est vraiment scandaleusement indigent.

  • jabier
    jabier
    consultant dans les Landes
    • Posté à 18h16 le 28/03/2010
    • Internaute 31087
      consultant dans les Landes

    C’est con sterne an !

  • Tinhinane
    Tinhinane
    Médiatrice scientifique
    • Posté à 18h24 le 28/03/2010
    • Internaute 4901
      Médiatrice scientifique

    Ayant écouté, « Les vraies ruptures d’Internet », par Serge Soudoplatoff - cf. Lien - grâce à Rue89, qui avait attiré mon attention dessus, j’ai fait circulé le lien auprès de quelques collègues. Une d’entre elles travaillant avec des sourds m’a dit que ces derniers allaient prendre contacta avec l’ENS afin de la faire traduire, en langues des signes, et probablement d’autres séquences d’ailleurs.

    En attendant, je leur ai fait de mon côté une transcription cf.
    Lien qui les a beaucoup intéressée mais il faut savoir qu’en général ils préfèrent une interprétation, par un ou une interprète qui signe. Tous ne sont pas lettrés et le seul texte est loin de pouvoir satisfaire leur besoin. Il y a certes ceux qui lisent sur les lèvres mais mis à part des émissions « cucul la praline » où ils ne perdent grand-chose, quoique parmi eux aussi il y ait des adeptes de telles inepties, pour de nombreuses autres offres télé, vidéos et même radio, ils sont vraiment « mis à l’écart ». La loi n’y change pas grand-chose dans les faits mais elle a au moins le mérite de faire prendre conscience et progressivement transformer cet état de fait.

  • chala
    chala
    sous titreur
    • Posté à 18h27 le 28/03/2010
    • Internaute 110140
      sous titreur

    LeLapin, faut pas confondre sous-titrage pour les sourds, doublage et V.O. sous-titrée. Puis rien n’est « nul à chier » partout.

    De toute façon, le problème ici, c’est qu’une fois de plus, suite à la loi sur le handicap de 2005, la quantité est passée avant la qualité.
    Résultat : une accessibilité plus grande pour le public sourd et malentendant, O.K., mais avec tout et n’importe quoi comme qualité au prix d’un rentabilité maximum pour les labos qui ploient sous la pression des chaînes... les pauvres petits.

    Puis quand on l’ouvre comme l’ouvre RedBee depuis 2005, se targuant d’être les plus beaux, les plus forts, ça fait du bien qu’ils prennent un retour pareil.
    Maintenant que les tarifs du sous-titrage sont au raz des pâquerettes, je leur conseillerais même de se lancer dans le marché de la tondeuse à gazon pour faucher ce qu’il en reste ; ça va redevenir un marché rentable.

  • du_rhum_des_femmes
    du_rhum_des_femmes
    (pascontent)
    • Posté à 18h38 le 28/03/2010
    • Internaute 54926
      (pascontent)

    Mort de rire ! Toutes les semaines, y a des amateurs qui font 1000 fois mieux pour nous sous-titrer les séries US !

    Enfin c’est les sous de M6...

    Et passé l’amusement à la lecture des sous-titres, ça reste quand même affligeant de penser à quel point les sourds sont méprisés.

  • lapin
    lapin
    étudiant
    • Posté à 18h41 le 28/03/2010
    • Internaute 59117
      étudiant

    L’emission semblant être d’une rare connerie, l’ajout de sous-titre verra au moins rire les amateurs de nanars ...

  • nono le simplet
    nono le simplet
    nihil scio nisi scio quod nihil (...)
    • Posté à 18h45 le 28/03/2010
    • Internaute 9767
      nihil scio nisi scio quod nihil (...)

    je me suis moi-même amusé avec le traducteur Dragon à parler dans un salon chez AOL , qu’est ce que j’ai pu rire , c’est sûrement à partir de ce moment là que de nombreuses personnes ont commencé à avoir des doutes sur ma santé mentale :)))

  • la.palourde-
    la.palourde-
    plongeur en apnée professionnel (...)
    • Posté à 18h54 le 28/03/2010
    • Internaute 91039
      plongeur en apnée professionnel (...)

    Je me marre rien qu’à lire les sous-titrages. En vrai je rie jaune car en temps que plongeur (25 ans de pratique !) je suis sourd et pousse la tv un peu fort (au grand damne de ma famille !). J’ose espérer que ça va s’améliorer au niveau sous titre sinon je ne sais pas comment on peut comprendre quelque chose à un tel reportage !

  • numeroSeptduvillage
    numeroSeptduvillage
    media-citoyenne et ecologeek
    • Posté à 18h55 le 28/03/2010
    • Internaute 83942
      media-citoyenne et ecologeek

    1. Ce n’est donc pas la fautes des erreurs de grammaires ou de conjugaison mais une rationalité économique qui génère des erreurs monstrueuses.

    2. C’est à Red Bee Media d’assumer de telles fautes et MERCI de le montrer dans cet article, avant que des gens commencent encore à agresser les jeunes. Ils n’y sont pour rien ici et au lieu de crier sur les jeunes, il faut les informer, encore et toujours.
    C’est l’erreur des anciens que de penser qu’une fois « appris » c’est fini. Ils oublient que tous les jours des jeunes apprennent !

    3. Les logiciels de reconnaissances font ce qu’ils peuvent dans la limite de leur capacité. Donc là aussi inutile de jeter la pierre sur un outil.

    CL : merci car cet article dit clairement que ce n’est ni l’humain, ni l’outil mais plutôt la rationalisation économique qui génère cela. Pour gagner plus, Red Bee Media tolère des 4% d’erreurs....

  • Yvon le Zébulon
    Yvon le Zébulon
    L'homme d'esprit n'est pas seul (...)
    • Posté à 19h43 le 28/03/2010
    • Internaute 65781
      L'homme d'esprit n'est pas seul (...)

    Moi j’ai renoncé depuis longtemps à utiliser les logiciels de traductions automatiques.

    - Même pour traduire une phrase basique (15 / 20 mots) sur des langues courantes pour nous (anglais, espagnol, italien, allemand), on se retrouve avec 3 ou quatre fautes...voire avec un tronçon bien décousu qui ne veut plus dire grand chose.

    alors, quand on n’est pas capable de traduire des mots (composés de lettres)...inutile de se lancer dans la reconnaissance vocale pour obtenir des phrasés cohérents.

    • sevinilud
      sevinilud répond à Yvon le Zébulon
      GAULOIS
      • Posté à 20h43 le 28/03/2010
      • Internaute 27066
        GAULOIS

      tu savais que beethoven était tellement sourd que toute sa vie il a cru faire de la peinture !

      • Yvon le Zébulon
        Yvon le Zébulon répond à sevinilud
        L'homme d'esprit n'est pas seul (...)
        • Posté à 10h59 le 29/03/2010
        • Internaute 65781
          L'homme d'esprit n'est pas seul (...)

        Et toi,
        savais tu que Mozart était tellement précoce,
        qu’à 34 ans il était déjà mort ?

         ; -))

    • Bougrebigre
      Bougrebigre répond à Yvon le Zébulon
      internaute
      • Posté à 16h38 le 30/03/2010
      • Internaute 103736
        internaute

      N’y voyez rien de mechant, mais habitue de votre defense - disons exacerbee - de la « non-importance » de l’orthographe, je tique quant a votre reaction ici.

      Les traducteurs type google sont en effet pas terribles (mais sont tout de meme bien utiles - surtout si l’on sait s’accompagner d’un dictionnaire franco-X) mais ils deviennent completement inutiles si l’on essaie de traduire un texte bourre de fautes ou en sms... (et aussi du coup quand on n’a pas d’accents, malheureusement)

      J’ai juste une pensee pour les non-francophones..

      ps : je passe en hors-sujet complet et demande pardon pour cela mais me reviens en memoire le texte avec les lettres melangees (et les extremites exactes) sur lequel j’aimerais rebondir :
      Que le cerveau analyse le mot en entier d’un coup confirme pour moi l’importance de l’orthographe... Essayez donc un tel texte mais avec les mauvaises lettres ou des homophones pour voir si la lecture est si limpide...

      Malgre tout, faire des fautes est normal et pratiquement inevitable en francais !

      • Yvon le Zébulon
        Yvon le Zébulon répond à Bougrebigre
        L'homme d'esprit n'est pas seul (...)
        • Posté à 17h01 le 30/03/2010
        • Internaute 65781
          L'homme d'esprit n'est pas seul (...)

        « N’y voyez rien de mechant, mais habitue de votre defense - disons exacerbee - de la “non-importance” de l’orthographe, je tique quant a votre reaction ici. »

        Je vous demande de bien retenir ceci, car c’est important :
        ► Je ne suis pas partisan de la négligeance de l’écrit !

        Ce que je dis, quand j’explique aux internautes qu’il faut être
        indulgent sur l’orthographe...n’est pas de s’amuser à faire des
        fautes, car celles-ci peuvent rentre un texte incompréhensible.

        Je dis simplement qu’il ne faut pas décourager certains :
        Beaucoup font des fautes, mais se donnent tout de même le mal de participer. C’est donc eux qu’il ne faut pas dégoûter d’écrire !

        J’ai constaté que grand nombre de mes proches ne m’écrivaient plus, me sachant tatillon sur la précision orthographique et grammaticale...et je ne reçois donc plus guère de courrier ami.
        - Même pas d’email un peu long, de crainte d’être critiqué !

        C’est dans cet esprit là que j’invite les internautes à la tolérance
        et que j’insère pour m’amuser, la pièce dans laquelle les mots
        apparaissent décousus...mais tout de même compréhensibles.

        Malgré ma vigilance, je fais des fautes et il y en a certainement dans ce texte aussi, mais pour moi aussi, j’invite à la tolérance.

        Merci de votre post. : -)))

  • Aller à la page
  • 1
  • 2