28/03/2010 à 15h37

Le massacre des sous-titrages pour les sourds

Alyoukaidi | Sous-titreur télétexte

Un riverain s’est amusé à relever les incohérences de sous-titrages pour sourds et malentendants d’une émission de télé. Florilège.


Sous-titrage sur M6 

La loi sur le handicap de 2005 donnait cinq ans à la télévision française, publique et privée, pour rendre accessibles ses programmes aux sourds et malentendants. M6 fait appel aux services de Red Bee Media, une société qui sous-titre notamment les émissions en direct en utilisant un seul sous-titreur (contre deux en moyenne dans les autres laboratoires) et un logiciel de reconnaissance vocale.

Le résultat est parfois ahurissant. Alyoukaidi, riverain de Rue89, est sous-titreur indépendant. Alerté par certaines adaptations incompréhensibles, il a fait des captures d’écran d’une émission de M6, Accès privé. Best of.


Non, le sous-titrage ci-dessus n’est pas une blague. Les suivants non plus. Ils ont été réalisés pour M6 par la société Red Bee Media. Voici ce qu’on pouvait lire dans le supplément télé du Monde du 6 février :

« Au moins deux personnes sont généralement nécéssaires pour un sous-titrage “live” : la première, appelée “perroquet”, répète, en dictant la ponctuation, les paroles entendues ; celles-ci sont ensuite retranscrites à l’écrit par un logiciel de reconnaissance vocale ; en bout de chaîne, un correcteur gomme les (immanquables) erreurs de français.

Alors que certains laboratoires étoffent leur dispositif d’une troisième, voire d’une quatrième personne (pour des émissions longues), Red Bee Media n’utilise qu’un seul adaptateur.

A sa disposition, une “sorte de Bescherelle informatique développé en interne” qui corrigerait automatiquement “les fautes d’accord et d’homonymie”, indique Alexandre Keillier, le directeur du laboratoire. Et d’avancer un taux d’exactitude de “96-97%” qui fait doucement rire le milieu. »

Voyons ce que le public sourd peut comprendre de la télé avec cette méthode fiable à 96-97%, grâce à quelques captures d’écran de l’émission de M6 Accès privé du samedi 20 février 2010.

Petit jeu : essayez de deviner le sens des sous-titres avant de regarder la correction.

Les homophonies

Le français est une langue qui se prête facilement au calembour. N’importe quel logiciel de reconnaissance vocale s’y perdrait. Voyons donc comment celui-ci corrige « automatiquement » les fautes d’homophonie...


Sous-titrage sur M6 

► « Une bisexualité latente ».


Sous-titrage sur M6 

► « Vous voulez encore refaire quelque chose ? - Mes seins ».


Sous-titrage sur M6 

► « En chair et en os, surtout en chair ».

Devine qui c’est !

On peut comprendre qu’un nom comme Smrkovsky pose problème quand il s’agit de sous-titres en direct avec la reconnaissance vocale. Mais des prénoms aussi simples que Cindy et Sabrina ? Dans les sous-titres suivants, le défi est de comprendre de qui l’on parle...


Sous-titrage sur M6 

► « Ashton Kutcher ».


Sous-titrage sur M6 

► « [...] de bien devenir le sosie d’Elvis ».

Ouf ! Il se rattrape !

Un logiciel d’une telle précision offre bien entendu la possibilité de rattraper ses erreurs. Voici donc un exemple de sous-titres corrigés en direct.


Sous-titrage sur M6 

► « La bombe italienne s’essaie toujours au cinéma ».

Non, le surréalisme n’est pas mort

Voyons le bon côté des choses : les merveilles de la techniques offrent au public sourd de purs moments de poésie.

Après, pour saisir le sens des propos retranscrits, c’est simple : il suffit d’être un cyborg dernière génération (bon courage avec les exemples qui suivent !).


Sous-titrage sur M6 

► « Je suis contre les baby-sitters ».


Sous-titrage sur M6 

► « [...] Rio de Janeiro ».


Sous-titrage sur M6 

► « Après le dentiste, le chirurgien ».

Et voilà. Ne l’oublions pas : tous ces exemples sont tirés de 44 minutes d’une seule et même émission (il en reste beaucoup, beaucoup d’autres...).

Que peut comprendre une personne sourde de programmes ainsi sous-titrés ? La loi exige le 100% sous-titré. Précisons qu’elle entendait par là des sous-titres en français, pas en martien.

« Même sur les programmes diffusés en direct, nos client exigent de nous une qualité irréprochable et nos équipes de sous-titrage en temps réel leur offrent une très haute précision.

M6 est ainsi la première chaîne télévisée française à exploiter le procédé exclusif de sous-titrage de Red Bee Media, permettant de sous-titrer efficacement et rapidement un grand nombre de programmes télévisés en direct grâce à la technique dite de “reconnaissance vocale” -utilisation d’un logiciel de reconnaissance vocale destiné au sous-titrage rapide et fidèle en temps réel. » (Extraits du site de Red Bee Media France)

  • 70629 visites
  • 83 réactions
Vous devez être connecté pour commenter : or inscrivez-vous
  • Bougrebigre
    Bougrebigre répond à Yvon le Zébulon
    internaute
    • Posté à 17h06 le 30/03/2010
    • Internaute 103736
      internaute

    Ah oui, alors nous sommes bien d’accord finalement, et tant mieux
    Cordialement

  • barbouille
    barbouille
    surfeuse
    • Posté à 19h53 le 28/03/2010
    • Internaute 62861
      surfeuse

    je confirme largement ! les fautes sont odieuses. je regarde autant que je peux les films en VO ( et je peux vous dire qu’il y en a très peu en anglais , encore moins en allemand) sur le réseau ADSL ou TNT, et je mets parfois le sous titrage en français ( sélection malentendants ). C’est une catastrophe. Il n’est possible en plus de l’avoir qu’en français, ce fameux sous-titrage.
    bref à vous dégoûter de faire des progrès en langues étrangères et une insulte pour les sourds !

    • Poilagra
      Poilagra répond à barbouille
      • Posté à 20h45 le 28/03/2010
      • Internaute 103441

      « bref à vous dégoûter de faire des progrès en langues étrangères et une insulte pour les sourds ! »

      Les sourds n’entendent pas les insultes c’est bien connu sauf...si vous joignez le geste à la parole, bien entendu !

      • barbouille
        barbouille répond à Poilagra
        surfeuse
        • Posté à 15h05 le 29/03/2010
        • Internaute 62861
          surfeuse

        ou faut il rire ?

      • barbouille
        barbouille répond à Poilagra
        surfeuse
        • Posté à 15h05 le 29/03/2010
        • Internaute 62861
          surfeuse

        ou faut il rire ?

        le verbe entendre est synomyme de comprendre, les prenez vous pour des déficients mentaux comme cela a été longtemps le cas par nos chères institutions ?

  • J_P_M
    J_P_M
    N/A
    • Posté à 19h57 le 28/03/2010
    • Internaute 91451
      N/A

    Les logiciels de reconnaissance vocale (en clair, Dragon Naturally Speaking, de chez Nuance, puisque c’est quasiment le seul qui existe) sont capables d’apprentissage... pour peu qu’on se donne la peine de corriger les fautes dans son interface, et pas simplement dans le texte une fois produit et enregistré. Bref, au bout de quelques temps, les fautes se raréfient notablement.

    Mais cela nécessite de connaître son mode d’emploi !

  • layote
    • Posté à 20h38 le 28/03/2010
    • Internaute 17790

    Incroyable mépris pour les malentendants ! ! !

  • puresonic
    puresonic
    Contempteur irascible
    • Posté à 21h39 le 28/03/2010
    • Internaute 55211
      Contempteur irascible

    C’est quand même bizarre ! ! ! ! !
    Tout est mécanisé, automatisé, robotisé...et on demande aux humains
    de travailler toujours plus, plus vite, plus longtemps (retraite ? ?)
    Moi, je comprends plus rien........ ou alors tout ça c’est fait exprés et en vérité ça sert à rien de bosser autant.....

  • glafouk
    • Posté à 23h46 le 28/03/2010
    • Internaute 14743

    Certes c’est lié au sujet de l’article de très loin dans le noir et bien plus léger mais...

    Eco89 en avait fait sa pause café et depuis ce « projet incongru » a pris un poil d’ampleur, alors pour ceux qui seraient passé à côté je vous invite vivement à aller faire un tour sur Lien

    Le principe est fort simple : chanter en français des tubes de variété internationale traduit avec des traducteurs automatiques... Vous verrez ainsi les Beatles ou Bonney M d’une autre oreille...

    Accessoirement, si vous ne faites rien le 2 avril au soir et que vous êtes à Lutèce, venez donc faire la foire avec nous au Belushi’s ! ! !

  • Philippe Leclercq
    Philippe Leclercq
    dilettante
    • Posté à 00h44 le 29/03/2010
    • Internaute 64790
      dilettante

    Ben, c’st devenu assez courant : les gens ne comprennent pas ce qu’ils entendent, voir e qu’ils disent, alors, les sous-titreurs...
    Mais pas que... J’ai ainsi entendu cet après-midi dans un reportage le journaliste annoncer sans rire que « le navire prenait du gîte » : bon appétit !

    Pour en revenur au sourds, cette information : il n’y a pas plus de divorces chez les sourds.
    C’est étonnant. Car, de fait, ils ne s’entendent pas...

  • contrelapenseeunique
    • Posté à 01h55 le 29/03/2010
    • Internaute 97410

    avec « accès privé », si j’ose dire, on partait tous déjà avec un handicap ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
    ceci dit, c’est le papier le plus drôle qu’il m’ait été donné de lire sur Rue89 !
    merciiiiiiiiiiiiiiiiiii !

  • jmc06
    jmc06
    chasseur de gorille
    • Posté à 07h26 le 29/03/2010
    • Internaute 75030
      chasseur de gorille

    reste plus qu’a apprendre a lire sur les lèvres

    un soucis de moins , c’est dans les films x

  • AlfredoGarcia
    • Posté à 08h23 le 29/03/2010
    • Internaute 47461
      Rien

    Étrangement ce qui est réellement exprimé est aussi absurde que les formulations du logiciel non corrigées

    • carton
      carton répond à AlfredoGarcia
      Sous-titreur adaptateur pour (...)
      • Posté à 09h24 le 29/03/2010
      • Internaute 110181
        Sous-titreur adaptateur pour (...)

      Voilà des petites explications..

      La différence de qualité entre les différents sous-titrages diffusés à la télévision s’explique par le choix de la technique utilisée pour le réaliser. Il existe 3 types de sous-titrage : le sous-titrage adapté, le sous-titrage simultané par vélotypie, et le sous-titrage simultané par reconnaissance vocale.

      Le sous-titrage adapté consiste, pour les sous-titreurs adaptateurs, à rendre par écrit de façon la plus lisible possible, le texte émis oralement en en respectant absolument le sens et le rythme, et en en codifiant les données extra textuelles par des couleurs, placements spécifiques, descriptions des sons d’ambiance, etc... Ce type de sous-titrage adapté demande une très bonne maîtrise de la langue française, une large culture générale, et surtout du temps pour les professionnels le réalisant (on compte 1 h de travail pour 3 à 5 min de sous-titrage). Le travail du sous-titreur adaptateur est livré aux chaînes « prêt à diffuser », mais il est parfois relu une 2e fois par des correcteurs au sein des chaînes les plus soucieuses de la qualité du sous-titrage, quand les délais le permettent. Cette technique est employée pour le sous-titrage des émissions enregistrées, et donc diffusées en différé.

      La seconde technique par « vélotypie » consiste à reproduire de façon simultanée le discours émis. Ceci se fait par des professionnels qualifiés, expert de la langue française, ayant une excellente culture générale, et maîtrisant la technique de la vélotpypie (sorte de sténotype) qui demande environ 2 ans de formation. Ici, le discours n’est plus adapté, mais parfois synthétisé lorsque cela est possible et que ça n’en change pas le sens. Le texte est diffusé quasiment simultanément. C’est une technique employée pour le sous-titrage des émissions diffusées en direct, mais qui souffre du développement de la 3e technique…

      Dernière technique, donc : le sous-titrage simultané par reconnaissance vocale. Là, un sous-titreur dit « perroquet » répète tout ce qu’il entend dans un micro et c’est son ordinateur qui retranscrit le texte. Pour certaines chaînes, et uniquement sur leur demande, à côté de lui peut se trouver un correcteur qui relit rapidement les sous-titres ainsi rédigés avant de les envoyer en diffusion. La diffusion du sous-titrage se fait alors mot à mot, quelques secondes après. Idem : pas d’adaptation ni de codes couleurs, placements, mais un sous-titrage quasi en direct, et surtout moins coûteux que les autres techniques. Reste la qualité...

      Dans la perspective du 100% sous-titré à la télévision, puisque les chaînes voulaient trouver une technique pour un sous-titrage des émissions en direct au moindre coût, c’est le sous-titrage par reconnaissance vocale qui s’est fortement développé. Cependant, les espérances des chaînes et des laboratoires de sous-titrage dépassaient de loin les résultats effectivement observés aujourd’hui. Mais le désir de rentabiliser les investissements matériels l’emporte trop souvent, et les chaînes les moins soucieuses de la qualité du sous-titrage, via leurs laboratoires, n’hésitent pas à abuser de la technique, même là où ça ne fonctionne pas… Résultat : un sous-titrage simultané par reconnaissance vocale, utilisé au-delà de ce pourquoi il était initialement prévu. Et on se retrouve à voir de plus en plus d’émissions, pourtant enregistrées, sous-titrées comme si elles étaient diffusées en direct, voire pire… avec, forcément, une conséquence inacceptable sur la qualité du sous-titrage à destination du public sourd ou malentendant. Affaire à suivre…

      Extrait page facebook du Caasem - collectif des adaptateurs de l’audiovisuel pour les sourds et les malentendants

      • AlfredoGarcia
        AlfredoGarcia répond à carton
        Rien
        • Posté à 10h05 le 29/03/2010
        • Internaute 47461
          Rien

        Je ne questionne pas le niveau des corrections apportés par le « sous-titreur » à l’origine de l’article, mais au niveau des émissions et des participants.

  • chala
    chala
    sous titreur
    • Posté à 11h09 le 29/03/2010
    • Internaute 110140
      sous titreur

    d’autant que dans ce cas, on a les couleurs ! !
    donc, quelqu’un s’est emmerdé à respecter le code des couleurs.
    ceci dit, moi, je propose un sous-titrage en version sms ou mieux encore, un logiciel qui permettrait de sous-titrer façon rébus, ça ferait gagner de la place et de « joulis » sous-titres , non ?
    Zion pa pansé à Raide Bille ?

    • Alyoukaidi
      Alyoukaidi répond à chala
      Auteur(e) de l'article Sous-titreur télétexte
      • Posté à 12h21 le 29/03/2010
      • Internaute 108930
        Sous-titreur télétexte

      Non, là, en l’occurrence, ils changent de couleur de façon aléatoire, dès qu’il y a un changement de locuteur. Rien à voir avec le code couleur habituel du télétexte, donc...
      Excellente idée, le sous-titrage sms. Je sens que ça va pas tarder à viendre.

  • jpouille
    jpouille
    Fils du vent
    • Posté à 12h36 le 29/03/2010
    • Internaute 31114
      Fils du vent

    C’est pareil en UK. En particulier au moment des infos, tout y est decale. ca passe a deux cent a l’heure, faut etre boin pour les suivre. Bonne chance pour les malentendants, je les plains.

    • carton
      carton répond à jpouille
      Sous-titreur adaptateur pour (...)
      • Posté à 13h13 le 29/03/2010
      • Internaute 110181
        Sous-titreur adaptateur pour (...)

      Bah tiens... Justement, en UK, c’est les copains de Redbee France qui sous-titrent...
      Question : est-ce que nous voulons, en France, le même sous-titrage pourri qu’en Angleterre ?

      • jpouille
        jpouille répond à carton
        Fils du vent
        • Posté à 15h44 le 29/03/2010
        • Internaute 31114
          Fils du vent

        hello no ! ! ! ! surement pas, je suis outre par ce je m’en foutiste que je peux voir sur les ecrans britishs.

  • jay©
    jay©
    Ingénieur responsable produit
    • Posté à 14h02 le 29/03/2010
    • Internaute 110213
      Ingénieur responsable produit

    Merci, merci... et merci !
    Je suis tout simplement heureux qu’enfin les choses soit misent au clair. Voila 5 ans que je développe un logiciel de sous-titrage en direct qui fonctionne avec la reconnaissance vocale (utilisé par les autres chaines que M6) et cela faisait 5 ans que tout les articles que l’on pouvait lire à ce sujet ne parlaient que du logiciel concurrent anglais : « Le sous-titrage en France arrive enfin, grâce à Red Bee Media...etc...etc... nous avons d’ailleurs le responsable en interview...etc ». Déjà de quoi m’énerver juste un peu.
    Ensuite, je me souviens encore de l’époque du lancement (lors des élections présidentielles) où Red Bee Media se vantait d’avoir des résultats proches de la perfection. En effet, sur des émissions avec le logo « Direct » on pouvait admirer des sous-titres adaptés sans aucune erreur... 2 secondes en avance ! ! Là j’avoue, le logiciel pouvant deviner, adapter et retranscrire les propos des gens 2 secondes avant qu’ils ne les prononcent c’est vraiment très fort...
    Puis, lorsque l’émission sous-titrée était en vrai direct (un match de foot par exemple), il n’était alors plus question dans la presse de la formidable société « Reb Bee Media » mais du « sous-titrage en direct » dans son intégralité.
    La reconnaissance vocale n’est pas parfaite ça tout le monde le sait. Par contre, préparer l’émission et ajouter au dictionnaire les mots utiles à l’émission (par exemple les noms propres) ainsi que d’ajouter une personne sur un autre poste qui puisse corriger les fautes en direct n’est apparemment pas possible sur le logiciel de Red Bee.
    Je travaille avec les gens qui s’occupent du sous-titrage sur les autres chaines et qui se cassent la tête (et la mienne aussi) pour améliorer la qualité de jour en jour. Je suis content qu’un tel article montre que la mauvaise réputation du sous-titrage en direct actuelle ne s’applique pas à tous les sous-titreurs de toutes les chaines.

  • pjulien
    pjulien
    doctorant expatrié
    • Posté à 17h33 le 29/03/2010
    • Internaute 96879
      doctorant expatrié

    Le pire c’est que même sur des films le sous-titrage est parfois catastrophique. Et je ne parle pas des sous-titrages en une langue différente de l’originale (où il y a là aussi beaucoup à dire) mais simplement des sous-titres français pour des films français.

    Il y a parfois des erreurs d’orthographe ou de grammaire grossières mais ce n’est pas le pire. Parfois les éléments de l’histoire sont totalement changés. Par exemple un personnage qui dit « Rendez vous demain à 17h » sera sous titré en « Rendez vous mardi à 14h ».
    J’ai beau chercher je ne vois toujours pas l’intérêt d’apporter de tels changements...

    Si quelqu’un a une quelconque idée...

    • Alyoukaidi
      Alyoukaidi répond à pjulien
      Auteur(e) de l'article Sous-titreur télétexte
      • Posté à 21h03 le 29/03/2010
      • Internaute 108930
        Sous-titreur télétexte

      Houlà ! A ce niveau-là... à part la chaise électrique pour le sous-titreur ? ...

      • pjulien
        pjulien répond à Alyoukaidi
        doctorant expatrié
        • Posté à 13h39 le 30/03/2010
        • Internaute 96879
          doctorant expatrié

        Ca aurait effectivement le mérite d’être efficace...

        En tout cas si vous voulez donner un peu de piment à un film qui s’annonce fade, enclenchez les sous-titres via le télétexte, vous aurez parfois de belles surprises...

  • BleuT.
    BleuT.
    Humain
    • Posté à 09h33 le 30/03/2010
    • Internaute 109530
      Humain

    Scandaleux !

  • Keldan
    Keldan
    Now future & karpe diem
    • Posté à 11h41 le 30/03/2010
    • Internaute 5164
      Now future & karpe diem

    Et encore là il y en a...

    Parce que si ça sert aux sourds, ça sert aussi à ceux qui ont du mal à comprendre le français oral à la con, et bien souvent on les cherche les sous-titres...

    Et accessoirement ça peut aussi servir de sous-titres pour la VO. Enfin quand le film est diffusé en VO... ce qui n’arrive que sur les chaines du câble et bizarrement jamais sur celles sensées rendre un service au public...

    Et après on se demande pourquoi les gens préfèrent l’illégal à la version diffusée à la télé avec ses pubs, sa qualité minable et ses voix en français...

    • Alyoukaidi
      Alyoukaidi répond à Keldan
      Auteur(e) de l'article Sous-titreur télétexte
      • Posté à 13h16 le 30/03/2010
      • Internaute 108930
        Sous-titreur télétexte

      Depuis le mois de février, les chaînes faisant plus de 2,5% d’audience doivent sous-titrer 100% de leurs programmes.
      C’est une obligation légale.
      Si vous tombez sur des programmes non sous-titrés, plaignez-vous directement au CSA :

      Lien

      A force, il finira peut-être par les sanctionner...

  • ClaireChar
    • Posté à 12h04 le 30/03/2010
    • Internaute 16497

    ce que j’observe dans l’absolu c’est qu’avec des émissions aussi débiles ce sont vraiment tous les téléspectateurs qui sont pas respectés.... !

  • Danielle29
    Danielle29
    Soutien à amonhumbleavis
    • Posté à 11h49 le 31/03/2010
    • Internaute 30791
      Soutien à amonhumbleavis

    Le sous-titrage ainsi proposé est une insulte aux personnes sourdes, qui ont déjà beaucoup de difficulté à accéder à la langue française. En effet, apprendre une langue audio-vocale, soit-elle sa langue maternelle, requiert d’entendre correctement.
    Il faut également procéder à une distinction de taille, entre personnes devenues sourdes MAIS ayant préalablement construit la langue française dans sa complexité, et pouvant accéder ainsi au sous-titrage sans difficulté, et les personnes sourdes depuis le tout début de vie, qui n’ont pu baigner dans le langage , faute d’audition satisfaisante, et qui n’ont donc pu acquérir la langue française. Ces dernières, sauf à un travail de longues années mené dans la collaboration de leur famille et de professionnels bien formés, n’ont pas acquis le système de la langue française ni la maîtrise de la syntaxe, et possèdent un lexique restreint, ce qui leur barre la compréhension de leur langue nationale, orale comme écrite. On n’accède bien à une langue écrite quand on a pu accéder à la langue orale correspondante et quand on pratique celle-ci quotidiennement. L’idée que les personnes sourdes peuvent « passer » par l’écrit pour pour comprendre un discours et communiquer est une idée fausse. La Langue des Signes Française n’est dite française que parce qu’elle est celle pratiquée en France, différente de celle des autres pays du monde, avec même des variantes de signes selon les régions et villes. La Langue des Signes, visuo-gestuelle, ne donne pas accès directement à la langue française d’une part, et ne s’écrit pas d’autre part. Tout ce qui précède explique pourquoi 80% des personnes sourdes depuis la prime enfance sont peu ou prou illettrées, à l’inverse de celles qui sont devenues sourdes après avoir acquis leur langue nationale.
    Si par ailleurs le sous-titrage propose des textes asyntaxiques et absurdes du point de vue du sens, nous sommes bien loin de la solidarité sociétale que requièrent les personnes sourdes pour pouvoir s’approprier la culture dont l’accès leur reste difficile.

  • Guild
    Guild
    En recherche d'emploi
    • Posté à 16h18 le 31/03/2010
    • Internaute 110399
      En recherche d'emploi

    Sans volonté de faire de l’humour noir, aucune, la situation des sourds et malentendants n’est pas enviable... Mais là c’est une séance de poilade en règle que je viens de me taper !

    C’est la renaissance du « Cadavre Exquis » grâce à la technologie !

    • carton
      carton répond à Guild
      Sous-titreur adaptateur pour (...)
      • Posté à 02h09 le 01/04/2010
      • Internaute 110181
        Sous-titreur adaptateur pour (...)

      Et encore, allez donc voir l’intégral. Il y a même eu une réponse... Mais une réponse bourrée de fautes !
      A suivre.

    • Danielle29
      Danielle29 répond à Guild
      Soutien à amonhumbleavis
      • Posté à 19h40 le 01/04/2010
      • Internaute 30791
        Soutien à amonhumbleavis

      Ce ne sont même pas des cadavres exquis, qui eux, respectent la syntaxe. Mais c’est vrai que le chien rachidien, entre autres, m’a fait éclater de rire.
      Il ne sera jamais possible de créer des sous-titres grâce aux seuls logiciels, car une langue est un système complexe, et ses subtilités sont inaccessibles à jamais à l’ordinateur. La « patte » humaine y sera toujours nécessaire, et c’est tant mieux. Nous ne sommes pas des robots et la pensée qui s’exprime par le canal de la langue possède une richesse immense qu’on ne peut réduire à un modèle informatique..

  • ruffryders
    ruffryders
    Jusqu'a la mort - La vie ne (...)
    • Posté à 14h17 le 01/04/2010
    • Internaute 99399
      Jusqu'a la mort - La vie ne (...)

    pitoyable mais bon ce sont des handicapés donc on sait comment ils sont traités

  • Aller à la page
  • 1
  • 2