a la une 10/09/2009 à 16h18

Francisation : tu ne diras point « hacker » mais « fouineur »


Tu ne diras point « spamming » mais « arrosage », « hacker » mais « fouineur », « hotline » mais « numéro d’urgence », « cracker » mais « pirate », « bombing » mais « bombardement », « worm » mais « ver », « flame » mais « message incendiaire »...

Inquiet pour l’avenir de la langue française, le ministère de la Culture mène inlassablement le combat. Le français sera moderne et indépendant !

C’est pourquoi, deux fois par an, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLF) édite son guide « Vous pouvez le dire en français ».

A l’intérieur, une liste de termes, publiés au Journal officiel, qui « doivent être obligatoirement employés par les services de l’Etat », peut-on lire en introduction.

Cette année, la DGLF s’intéresse au jargon informatique car « l’informatique est sans doute la source la plus importante de l’emploi d’anglicismes en français » et il ne faut pas « laisser s’installer une situation de fracture numérique » car « n’oublions pas : l’égalité des droits et des chances passe aussi par la langue ».

Mais à l’Université d’été des jeunes UMP à Seignosse (Landes), Frédéric Mitterrand, ministre de la Culture et de la Communication, a mis en porte-à-faux ses propres services.

Dans une sorte de one-man show, ou plutôt de « spectacle solo », il a demandé d’« arrêter avec cet anti-américanisme ridicule » et a ajouté « ce n’est pas parce qu’on mange des Big Mac ou que l’on porte des jeans qu’on ne peut pas lire Paul Valéry ».

Qu’en pensez-vous ? Rue89 vous a sélectionné une liste de termes que nous devrions désormais tous utiliser. A vous de juger !

  • 21298 visites
  • 187 réactions
Vous devez être connecté pour commenter : or inscrivez-vous
  • jersey_boy
    jersey_boy
    expat
    • Posté à 18h11 le 10/09/2009
    • Internaute 73205
      expat

    Comme le fait remarquer Leonard Orban, Commissaire chargé du multilinguisme :

    « Lorsque vous parlez votre langue maternelle, vous dites ce que vous voulez ; lorsque vous parlez une autre langue, vous dites ce que vous pouvez ».

  • SiDi
    SiDi
    En état de choc
    • Posté à 00h02 le 11/09/2009
    • Internaute 24795
      En état de choc

    hotline, contrairement à ce qu’on croit, se dit uniquement en France. Parce que ça ne veut pas dire support technique (tech support), mais téléphone rose...

  • shillom
    • Posté à 16h00 le 11/09/2009
    • Internaute 22134

    Flamme, c’est du français. Pas flame.

  • Anastaze
    Anastaze
    inconsolable
    • Posté à 16h33 le 10/09/2009
    • Internaute 53186
      inconsolable

    Francisation du Web ?

    Frenchisation de la toile !

    • Iv
      Iv répond à Anastaze
      Roboticien utopiste
      • Posté à 16h45 le 10/09/2009
      • Internaute 39192
        Roboticien utopiste

      « Toile » a été une superbe traduction à mon sens. Elle ajoute l’idée artistique absente de la version anglaise. J’ai également rencontré quelque américains jaloux de notre « internaute » qui semble voler plus haut que leurs web-surfers : -)

      • Sickwidit
        Sickwidit répond à Iv
        Checkin'it out
        • Posté à 19h33 le 10/09/2009
        • Internaute 84961
          Checkin'it out

        l’idée artistique absente de la version anglaise ? Pourtant pour une fois que c’est possible, la « toile » est la parfaite traduction du mot anglais « web »

         
        • shillom
          shillom répond à Sickwidit
          • Posté à 16h03 le 11/09/2009
          • Internaute 22134

          On parle de web pour désigner une peinture en anglais ?

        1 autres commentaires
      • Tyrian
        Tyrian répond à Iv
        Informaticien
        • Posté à 19h34 le 10/09/2009
        • Internaute 61861
          Informaticien

        En quoi c’est une super-traduction ? Elle est littéral, on ne pouvait pas faire plus simple. Elle ne rajoute rien.

         
        • RomainR
          RomainR répond à Tyrian
          Étudiant - École des Ponts et (...)
          • Posté à 02h19 le 11/09/2009
          • Internaute 84968
            Étudiant - École des Ponts et (...)

          En fait ce que veux dire lv, c’est que la traduction littérale est heureuse en ce qu’elle réfère aussi à une toile de peintre, ou même une toile de ciné…

        1 autres commentaires
      • boboétie
        boboétie répond à Iv
        • Posté à 10h15 le 11/09/2009
        • Internaute 2816

        Personne n’a proposé ’TAM’ (masc ou fém) : Toile d’araignée mondiale... en plus, cela fait malicieusement penser à tamtam ? (ce dernier mot n’évoque plus rien dans sa nouvelle ortho, non ?) ?

  • Iv
    Iv
    Roboticien utopiste
    • Posté à 16h42 le 10/09/2009
    • Internaute 39192
      Roboticien utopiste

    Pour trouver des termes francisés, en général le Quebec est bien plus rapide et mieux inspiré que les instances officielles Françaises. Le fait qu’un cracker ne soit pas exactement un pirate, qu’un hacker ne soit pas un fouineur mais avant tout un bidouilleur et qu’il existe une différence capitale entre un bombing et un bombardement (y en a un qui se fait depuis un avion), ça n’aide pas à renforcer la créativité.

    Surtout, si on veut franciser, il faut inventer des mots. Les nouveaux mots apparaissent pour désigner des notions qui n’ont pas de noms. On a pas appelé les ordinateurs « bouliers » ni les voitures « carrioles ». Si je parle d’un listing de programme à mon boulot, c’est pas par anglophilie, c’est qu’il ne s’agit pas exactement d’une liste.

    • Azza
      Azza répond à Iv
      Ingénieur en informatique (...)
      • Posté à 17h01 le 10/09/2009
      • Internaute 25467
        Ingénieur en informatique (...)

      Notez que les anglophones ont longtemps manque d’un vrai mot pour dire « informatique » (leur computing voulant dire « calcul » etait franchement limite).

      Ils ont fini par dire « Information Technologies » ou IT. Donc, ils ont ete seduit par le mot francais Informatique.

      En clair, il suffit d’etre un peu inventif. Quels mots inventerions nous si nous inventions les technologies dont il est question ici ?

      • Faboun
        Faboun répond à Azza
        Ina Casablanca
        • Posté à 17h59 le 10/09/2009
        • Internaute 12479
          Ina Casablanca

        informatique = computer science tout simplement.
        Par contre en français je dirais que l’on manque cruellement de mots pour ce qui est du langage technique informatique. C’est pour cela qu’il est bien simple d’utiliser l’anglais, en médecine, en biologie animale... on utlise toujours les termes grecques et latins, non ?

         
        • jck
          jck répond à Faboun
          • Posté à 10h49 le 11/09/2009
          • Internaute 27688

          Justement « science des calculateurs » n’a rien d’évident par rapport à ce qui se fait aujourd’hui dans le domaine qui a surtout à voir avec...le traitement de l’information : ça montre qu’ils voulaient vraiment pas inventer un nouveau mot ces feignasses !

          • Azza
            Azza répond à jck
            Ingénieur en informatique (...)
            • Posté à 15h56 le 14/09/2009
            • Internaute 25467
              Ingénieur en informatique (...)

            C’est pour ca qu’ils ont finalement opte pour IT.

            Aujourd’hui, je n’entends plus du tout le mot « computer science »

        2 autres commentaires
    • Secco
      Secco répond à Iv
      Touriste
      • Posté à 21h36 le 10/09/2009
      • Internaute 51642
        Touriste

      SI je peux me permettre un brin d’humour... « carriole » et « charrette » sont utilisés dans divers dialectes, patois et autres formes de la langue française (sans parler du « char » de nos cousins québécois) ; o)

  • Strelok
    Strelok
    Humain
    • Posté à 16h45 le 10/09/2009
    • Internaute 51074
      Humain

    spamming = arrosage ? N’importe quoi...

    hackeur = fouineur ? encore une fois la preuve que ces « intellectuels » ne comprennent rien à ce qu’ils font. Un hacker c’est un bidouilleur à la limite, pas un fouineur.

    Et pourquoi la plupart des termes informatiques sont en anglais ? Parce que c’est chez les anglophones que se situe l’innovation, donc c’est eux qui inventent les termes qui vont avec. Quand la France innovera quelque part, des mots français seront peut-être plus utilisés à l’étranger, mais c’est pas demain la veille (sauf accident exceptionnel). Les partisans de la francophonie me font un peu pitié. Au lieu de défendre la langue, défendez ce qui est derrière la langue : l’économie, les exportations, la capacité d’innovation d’un pays, la qualité de sa production culturelle (c’est sûr, c’est pas avec des films intellos-bobos qui n’intéressent meme pas les français, et avec des productions Luc Besson que la culture française va rayonner...).

    C’est ça qui force le monde à utiliser votre langue, pas une loi débile.

    • pierrejcallard
      pierrejcallard répond à Strelok
      http://www.nouvellesociete.org
      • Posté à 17h42 le 10/09/2009
      • Internaute 3366
        http://www.nouvellesociete.org

      @ Strelok : Bien d’accord. il n’a pas fallu de loi pour que tous les grands restaurants du monde fassent leur menu en français. Il a suffit d’être les meilleurs.

      Evidemment on bidouille bien l’anglais au Qubec. Peut-être trop

      Lien

      Pierre JC Allard

      • Strelok
        Strelok répond à pierrejcallard
        Humain
        • Posté à 17h47 le 10/09/2009
        • Internaute 51074
          Humain

        Au Québec, on a quelquefois l’impression qu’ils essaient d’être plus français que les Français, juste pour de différencier des autre Canadiens... Certains titres de films, systématiquement traduits, sont à crever de rire : Fiction Pulpeuse, Tuer Bill, Les Patrouilleurs de l’Espace (j’ai eu du mal à trouver ce qui correspondait à ce titre), Hommes en Noir, Film de Peur : -)

         
        • Oodini
          Oodini répond à Strelok
          • Posté à 00h31 le 11/09/2009
          • Internaute 30418

          Mais n’avez-vous pas réalisé qu’ils sont également débiles en anglais ?

          Les titres que vous citez ayant exactement la même sémantique, je me demande pourquoi vous les trouvez ridicules uniquement en français.

          • Strelok
            Strelok répond à Oodini
            Humain
            • Posté à 08h43 le 11/09/2009
            • Internaute 51074
              Humain

            Parce que la traduction française dans ces cas précis est ridicule (il y a des tas de titres qu’on traduit sans aucun problème).
            - soit l’expression ne veut rien dire en français : les pulp fictions c’est aux USA, en France il n’y a jamais eu de fictions pulpeuses...
            - soit la sonorité est nulle. « Kill Bill », ça sonne bien, et ça rime. Avec « Tuer Bill », on perd tout ça... D’ailleurs, une traduction littérale ça serait plutôt « Tue Bill ».
            - « Starship Troopers » c’est pareil. Ca sonne bien en anglais, et ça correspond bien à la dénonciation du militarisme américain idiot, « Les Patrouilleurs de l’Espace », c’est long, laborieux, et on perd toute signification...

            Et on peut continuer longtemps comme ça, suffit pas de traduire littéralement, quelquefois c’est mieux en VO.

            • JJCool
              JJCool répond à Strelok
              Enseignant-chercheur
              • Posté à 23h21 le 11/09/2009
              • Expert 89891
                Enseignant-chercheur

              Kill Bill, ça pourrait donner en français « Tuer Roger ». C’est quand même pas dur ; -)

            • Oodini
              Oodini répond à Strelok
              • Posté à 15h35 le 12/09/2009
              • Internaute 30418

              « ça donne bien »...

              C’est vous qui êtes ridicule.

        • karghyl
          karghyl répond à Strelok
          informaticien, Paris
          • Posté à 15h47 le 11/09/2009
          • Internaute 17757
            informaticien, Paris

          J’avais bien rigolé avec « Gros poisson » de Tim Burton...

        • pierrejcallard
          pierrejcallard répond à Strelok
          http://www.nouvellesociete.org
          • Posté à 21h17 le 11/09/2009
          • Internaute 3366
            http://www.nouvellesociete.org

          Strelok : Oui, mais pas plus que chacun ne cherche à être lui-même pour se distinguer des autres. Oui, les traductions sont parfois navrantes, mais comme la seule qualité de ces films est souvent d’être populaires, on perd le marché si le navet n’a pas l’air d’être le même navet

          Je met en lien la suite et fin de l’article auquel je référais hier :

          Lien

          Pierre JC Allard

        6 autres commentaires
    • Compte supprimé le 4 janvier 3
      • Posté à 17h47 le 10/09/2009
      • Internaute 41144

      « Quand la France innovera quelque part, des mots français seront peut-être plus utilisés à l’étranger »

      Très juste. D’ailleurs, quand la France innovait, ce sont les mots français qui étaient employés à l’étranger. Par exemple, tous les termes de danse classique, de cuisine, de diplomatie sont français dans les autres langues européennes : « pas de deux », « ballet », « casserole », « filet », « détente », « coup d’Etat »...

      Pour mémoire, 40% des termes anglais sont d’origine française, à cause de l’invasion par Guillaume de Normandie en 1066. Les députés britanniques se moquent régulièrement de notre intégrisme linguistique en proposant pour rire de supprimer tous les mots d’origine française de l’anglais, ce qui est bien sûr impossible.

      La devise du monarque britannique est « Honni soit qui mal y pense », celle de son pays est « Dieu et mon droit » - dans le texte.

      Certains jolis mots français, qui étaient tombés dans l’oubli, sont revenus grâce à l’anglais : par exemple « obsolète »...

      Pour illustrer la bêtise et l’inculture de Bush Jr, cette anecdote : au plus fort du ressentiment anti-français il a eu cette phrase merveilleuse - « There is no word in French for ’entrepreneur’ ! »

      La roue tourne : le français a été la langue internationale pendant des siècles, après le latin, et avant l’anglais. Celle de demain sera peut-être le chinois...

      Enfin, si on commence à vouloir supprimer les mots étrangers en français (pourquoi seulement les mots anglais ?), il faudra revenir aux dialectes barbares, parce que notre langue est entièrement construite sur la langue de ceux de nos envahisseurs qui ont le mieux réussi à nous coloniser : le latin. Et encore, pas le latin noble des érudits, mais le latin de cuisine des légionnaires de César - c’est vexant, non ? Quant aux dialectes barbares, eux aussi sont venus de l’extérieur.

      Alors finalement, on fait quoi ? Une langue vivante évolue, par définition. Une langue figée c’est une langue morte.

    • ChatNoir
      ChatNoir répond à Strelok
      • Posté à 21h08 le 10/09/2009
      • Internaute 41122

      A une époque lointaine (année 80), la même commission avait proposé de traduire browser par fouineur. Le browser était ( est ?) le nom donné à un outil permettant de « fouiner » dans du code source de lanfgage objet. Le terme était bien choisi.
      Réemployer le terme pour hacker est un non-sens et démontre une grande inculture de la part des membres de cette commission, ils ne savent visiblement pas ce que la commission a fait précédemment.

      • Vorko
        Vorko répond à ChatNoir
        Etudiant en informatique
        • Posté à 11h09 le 11/09/2009
        • Internaute 49770
          Etudiant en informatique

        Nan browser c’est le navigateur internet ( ou selon l’academie le butineur .. : p ) ou l’explorateur de fichier

  • demilune
    • Posté à 16h46 le 10/09/2009
    • Internaute 22444

    Et ce principe de francisation des mots appliqués à d’autres domaines que l’informatique, cela donne :

    football –> jeu de balle aux pieds
    hot dog –> chien chaud
    CD (compact disc) –> DC (disque compact)
    Wifi –> réseau sans fil

    etc.

    • Emilande
      Emilande répond à demilune
      précaire
      • Posté à 16h48 le 10/09/2009
      • Internaute 63709
        précaire

      Pour hot dog, je proposerais saucisse au pain.

      • zebigben
        zebigben répond à Emilande
        Etudiant pinardier
        • Posté à 22h41 le 10/09/2009
        • Internaute 70103
          Etudiant pinardier

        Les castillans parlent bien de « perro caliente » ! !

    • Tibère
      Tibère répond à demilune
      Globalement Heureux
      • Posté à 16h54 le 10/09/2009
      • Internaute 49196
        Globalement Heureux

      T-shirt –> Chemise en T
      Moon Boots –> Botte de la Lune
      Cowboy –> Garcon de vache
      Supporter –> Beauf
      Week-end –> Fin de semaine

      ...

      • jersey_boy
        jersey_boy répond à Tibère
        expat
        • Posté à 18h16 le 10/09/2009
        • Internaute 73205
          expat

        Sweatshirt –> Souitecheurte (chemise sucrée, ou douce, ou affectueuse)

         
        • Compte supprimé le 4 janvier 3
          • Posté à 18h29 le 10/09/2009
          • Internaute 41144

          « Sweatshirt –> Souitecheurte (chemise sucrée, ou douce, ou affectueuse)

          Ca c’est la confusion française typique, qui amuse beaucoup les anglophones visitant la France, entre “sweat-shirt” (azvec un “a”) et “sweet-shirt”, qui n’existe pas.

          “ Sweet ” [swi : t] : adj – doux, sucré / nom commun – bonbon.

          “ Sweat ” [swet] : nom commun - sueur / verbe - transpirer.

          Un “ sweat-shirt ” c’est donc tout simplement un vêtement de travail (à l’origine) ou de sport, dans lequel on peut transpirer à l’aise, et non une “ chemise sucrée ” !

        6 autres commentaires
      • LeGnoll
        LeGnoll répond à Tibère
        • Posté à 19h41 le 10/09/2009
        • Internaute 34286

        Cowboy => Vacher.
        Sisi essayer, ça existe le plus naturellement du monde en français.

    • Tyrian
      Tyrian répond à demilune
      Informaticien
      • Posté à 19h39 le 10/09/2009
      • Internaute 61861
        Informaticien

      Ils ont traduit CD. Le terme est « cédé » (comme « dévédé ») ...

      Mais achevez les, ils ont atteint le niveau CP...

    • ChatNoir
      ChatNoir répond à demilune
      • Posté à 21h14 le 10/09/2009
      • Internaute 41122

      Ceci me rappelle la loi Toubon et surtout sa caricature dans l’excellent ouvrage « Sky my husband » de Jean-Louis Chiflet.

  • christobal0094
    christobal0094
    citoyen du monde
    • Posté à 16h46 le 10/09/2009
    • Internaute 77671
      citoyen du monde

    Je ferais strictement ce qui me plait.
    Je parlerai de fax et de mail et de spam et de bug.

    si vous prenez un dico Fench/English vous trouverez 50 % a peu pres issus du fransozich.

    enfin plutot que ces nobles et institutionnels, je mettrai en charge de joyeux et creatifs loubards... hacker si possible.

  • Emilande
    Emilande
    précaire
    • Posté à 16h47 le 10/09/2009
    • Internaute 63709
      précaire

    Il est vrai que je suis un peu en retard sur certains points, mais il y a des termes que je ne connais même pas, alors, tant qu’à faire, autant les utiliser en français afin que je me fasse une idée. Par exemple, je ne connaissais pas le terme « flame » alors que message incendiaire me parle tout de suite. Et c’est bien de s’exprimer dans notre langue, non ? Cela dit, il y a des termes qui sont définitivement passer dans mon langage. J’aurais du mal à abandonner parking, week end et j’en passe.

    • Emmanuel1
      Emmanuel1 répond à Emilande
      • Posté à 22h39 le 10/09/2009
      • Internaute 32309

      « Parking » n’est même pas anglais : les anglais disent « car park » !

  • Aller à la page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4