23/12/2010 à 11h00

La Chine interdit l'anglais dans les publications en mandarin

Benoît Guivellic | Aujourd'hui la Chine


Un militaire lit le China Daily lors de la seconde session plénière du Parti communiste chinoise, à Pékin (David Gray/Reuters).


(De Pékin) Soucieuses de préserver la « pureté » de la langue chinoise, les autorités ont interdit l’utilisation d’anglicismes ou d’abréviations en anglais dans les publications en mandarin.

La « pureté » du mandarin est-elle menacée ? C’est en tout cas ce que pensent les législateurs chinois, qui viennent de prendre une nouvelle mesure pour protéger la langue nationale, dénaturée, selon eux, par l’utilisation courante de termes anglophones dans la presse.


Les caractères « zhong wen » qui signifient langue chinoise.

Selon l’Administration générale de la presse et des publications, à l’origine de la loi, l’usage fréquent de mots anglais et d’abréviations dans les textes en mandarin ont créé de la confusion et représentent des « abus de langage ».

Selon une note de l’administration sur son site internet, de telles pratiques « ont sévèrement endommagé les standards et la pureté de la langue chinoise et perturbé le langage harmonieux et sain et l’environnement culturel, causant un impact social négatif ».

Selon le China Daily, les publications seront donc désormais évaluées sur leur « usage standardisé des langues étrangères ». Celles qui ne respecteront pas cette nouvelle loi seront punies.

Un nouveau casse-tête pour les journalistes

Fini, donc, l’emploi d’abréviations telles que GDP (PIB), DNA (ADN), CPI (index des prix à la consommations), qui sont pourtant devenues courantes au sein de la population : beaucoup de Chinois les utilisent quand ils s’expriment à l’oral.

Ces abréviations sont par ailleurs bien utiles, puisque beaucoup de mots chinois ne peuvent pas être raccourcis aussi facilement qu’en anglais.

Par exemple, « produit intérieur brut » ne pourra plus s’écrire « GDP ». Les journalistes devront employer le terme chinois, « ? ? ? ? ? ? » (« guomin shengchan zongzhi »), bien plus long.

De même, les noms propres de personnes ou de villes étrangères devront être écrits dans leur traduction chinoise.

L’annonce de cette mesure a provoqué des réactions mitigées chez les professionnels. Un rédacteur déclare au China Daily, sous couvert d’anonymat :

« L’intention de protéger le chinois est bonne. Mais dans une ère de mondialisation, quand des abréviations telles que WTO [World Trade Organisation, en français OMC, ndlr] ont été largement acceptées par la population, cela pourrait être trop absolu de les éliminer de toutes les publications. »

Y a-t-il une « crise du chinois » ?

Ce règlement intervient dans un contexte de préoccupation grandissante autour d’une supposée « crise du chinois », qui inclue également le problème d’oubli des caractères auquel sont confrontées les nouvelles générations, qui n’écrivent plus jamais à la main.

Selon un sondage réalisé par le China Youth Daily sur 3 269 personnes interrogées, 80% des Chinois pensent que leur langage est en crise. 52% d’entre eux estiment que la raison principale de cette crise est que « les Chinois font désormais plus attention à l’anglais qu’au chinois ».

Cependant, certains pensent qu’il est exagéré de parler d’une « crise ». Le chinois est en effet une langue mouvante et très variée dont les expressions diffèrent d’une région à l’autre, et se créent en permanence sur le web. L’inclusion de termes anglais n’est elle pas la marque d’une simple évolution ?

Ma Zhuanghuan, professeur de linguistique à l’Université des Etudes Internationales de Pékin, relativise :

« Je ne pense pas que mélanger les langues dans les publications soit néfaste pour le chinois. Car il est naturel pour une langue d’être affectée par une autre dans son développement ».

Photo et illustration : Un militaire lit le China Daily lors de la seconde session plénière du Parti communiste chinoise, à Pékin (David Gray/Reuters) ; les caractères « zhong wen » qui signifient langue chinoise.

En partenariat avec Aujourd’hui la Chine


  • 10189 visites
  • 74 réactions
Vous devez être connecté pour commenter : or inscrivez-vous
  • OsirisBernard
    OsirisBernard
    Juriste
    • Posté à 11h12 le 23/12/2010
    • Expert 73580
      Juriste

    Ils ont raison. La langue n’est pas un véhicule vide, mais un convoi dont les soutes sont chargées d’un patrimoine d’écrits et d’idées.

    La mondialisation et l’ultra-libéralisation qu’elle sème (aux plus grands dépens de l’essentiel des populations, au plus grand bénéfice des élites affairistes jet-setteuses, mais surtout en massacrant la culture, qui ne se conçoit pas sans un ancrage territorial et des liens avec le passé), sont le produit de la non-pensée anglo-américaine et gonflent le ventre du cheval de Troie qu’est la langue anglaise.

    Malheureusement, chez nous, c’est sans doute trop tard...

    • CX2
      CX2 répond à OsirisBernard
      Au fond du volcan, près du (...)
      • Posté à 11h53 le 23/12/2010
      • Internaute 60901
        Au fond du volcan, près du (...)

      C’est exactement le contraire. Les langues évoluent au contact d’autres langues ou par des mutations endogènes dues à l’usage.
      Regardez l’évolution du français à travers les siècles pour vous en convaincre. Les textes du moyen age entre autre sont très instructifs à ce sujet.

      • Lucius Sergius
        Lucius Sergius répond à CX2
        Citoyen
        • Posté à 13h57 le 23/12/2010
        • Internaute 28239
          Citoyen

        C’est vrai. Mais pas dans un contexte de domination/colonisation déguisée où là c’est la mort assurée de langues et de civilisations.

        La langue et le modèle mondialisés sont celui des USA, enfin de la classe dirigeante des USA, point barre.
        Par ailleurs certains chez nous enterrent vite ce qui fait une particularité française et pourrait assurer sa vivacité (langue, histoire politique, institutions, modèle économique et armée indépendante et relativement puissante).
        De là à parler d’intelligence avec la puissance étrangère dominante...

        La Chine sera manifestement un plus gros morceau à avaler.

      • boboétie
        boboétie répond à CX2
        • Posté à 22h10 le 23/12/2010
        • Internaute 2816

        N’oubliez-vous pas qu’il y a un gap (je l’ai fait exprès !) entre qualité et quantité, entre petite quantité et énorme quantité ?

    • PAUL_
      PAUL_ répond à OsirisBernard
      Lost In Paris
      • Posté à 12h43 le 23/12/2010
      • Internaute 102167
        Lost In Paris

      N’étant pas de langue maternelle française, je ne comprends pas exactement ce que vous entendez par « la non-pensée anglo-américaine » ; d’ailleurs, j’ai eu un peu de mal à saisir le sens précis de la phrase. Je m’abstiens donc de formuler une réflexion en regard de vos opinions. Je me permets quand même de suggérer que la majeure partie des utilisations d’anglicismes dans les médias français est le fait de journalistes français, et non pas le résultat d’un complot fomenté par la CIA/MI5.
      Il est tout à fait dommage que le mot « challenge » soit employé par les journalistes français quand « le défi » convient parfaitement. De même, il n’y a pas un Américain ni un Britannique qui se fichent de savoir si nous employons le mot « mail », « mél » ou « courriel » à l’intérieur des frontières françaises. S’il n’y avait que quelques exemples de ce type, ce ne serait pas trop grave. Ce qui l’est beaucoup plus, c’est de constater les traductions directes d’expressions anglo-saxonnes qui s’immiscent dans la langue française et la dénature insidieusement. Je prend pour exemple une des dernières en date... « la situation est sous contrôle ». Je soupçonne fortement qu’il s’agit là que d’un exemple parmi bien d’autres de fainéantise de la part des nombreux journalistes français qui lisent/consultent/pompent les médias anglo-saxons via Internet. En effet, quand il faut aller vite, on ne va pas se soucier de faire de la vraie traduction de sens ; on va traduire « the situation is under control » directement, au lieu de se souvenir qu’en France « la situation est maîtrisée ». Et la prochaine fois que j’entends une traduction simultanée proposant « Je suis très excité(e) par... » pour « I’m very excited about... », je crois je vais balancer la radio par la fenêtre.
      Autrement dit, si les anglicismes vous hérissent le poil, demandons déjà aux journalistes français d’écrire en bon français.

      • OsirisBernard
        OsirisBernard répond à PAUL_
        Juriste
        • Posté à 12h53 le 23/12/2010
        • Expert 73580
          Juriste

        Mais cher ami, c’est une excellente idée de fustiger les habitudes de nos élites médiatiques.. nous sommes d’accord.
        J’avais d’ailleurs terminé mon message par : « chez nous, c’est sans doute trop tard »...

        Quant à la non-pensée libérale (façon Chicago boys... devenue la doxa actuelle), j’entends par là le fait que pour en arriver à des économies ou des sociétés où le meilleur gagne, gagne tout et se définit comme le meilleur par le simple fait qu’il gagne (puisque l’étalon mesure qui justifie le statut de champion méritant son argent, c’est le fait de faire de l’argent.. on tourne en rond, l’argent justifiant l’argent), il ne faut avoir aucune pensée : il suffit de laisser faire.

        Les efforts ’intellectuels’ du libéralisme se limitent à l’invention d’une propagande constante visant à discréditer tout pensée construite dans le sens de faire échapper les sociétés à cette concurrence originaire primitive.

         4 autres commentaires
      • pablico
        pablico répond à PAUL_
        À la porte d'un sourd, 
un jour (...)
        • Posté à 14h54 le 23/12/2010
        • Internaute 14278
          À la porte d'un sourd, 
un jour (...)

        quand on visionne un film, americain surtout, et qu’on lit la traduction française.. on rigole bien...

        « fuck you », est souvent traduit par : « tu commences à m’ennuyer... »

        et tout à l’avenant, on se retrouve avec un film « littéraire »..

        alors que souvent l’original est au raz des marguerites...littéraire

        isnt’it ?

         
        • Alt-Z
          Alt-Z répond à pablico
          Dans le marigot Lepen89
          • Posté à 17h46 le 23/12/2010
          • Internaute 34267
            Dans le marigot Lepen89

          Y a aussi des contre-exemples : doublés en Français, les Scorsese et autres Usual Suspects sont bien plus crades que leurs versions originales... Peut-être la faute à l’argot d’opérette et aux trois tournures de vocabulaire utilisés pour remplacer le slang.

        1 autres commentaires
      • Orientaliste
        Orientaliste répond à PAUL_
        intermittent de la recherche
        • Posté à 17h13 le 23/12/2010
        • Internaute 73107
          intermittent de la recherche

        Félicitation pour votre maîtrise de la langue et votre compréhension de celle-ci. On trouverait sans mal, hélas ! , des locuteurs de langue « maternelle » française qui ne pourrait même pas voir les points que vous soulevez avec raison.

      • mezneth
        mezneth répond à PAUL_
        Onomatopée antropomorphe
        • Posté à 02h51 le 24/12/2010
        • Internaute 70709
          Onomatopée antropomorphe

        « En effet, quand il faut aller vite, on ne va pas se soucier de faire de la vraie traduction de sens ; on va traduire “the situation is under control” directement, au lieu de se souvenir qu’en France “la situation est maîtrisée”. “

        Pourtant il est bien français de dire qu’on contrôle la situation. ;)
        Je ne vois pas le mal de dire ‘être excité à l’idée de’ par contre.

        En attendant, c’est tout de même ainsi qu’une langue évolue. Ce qui est anglicisme aujourd’hui sera digéré demain. Heureusement que la langue n’est pas figée sans quoi on en serait encore à parler par grognements. Beaucoup plus gênant je trouve, c’est la désémantisation de certains mots qui ne sont pas remplacés par d’autres, à tel point qu’on en manque parfois pour s’exprimer.
        Les deux qui me viennent à l’esprit : concept et sympathie. Mais sans doute que sans trop se fouler, on pourrait trouver des centaines d’exemples.
        Et autant avec les anglicismes, on se comprend très bien, autant quand on désémantise les mots, on ne parle plus la même langue (à tel point que c’en est devenu un jeu politique, de reprendre les mots de l’adversaire pour les dénaturer)

      • Gratouille
        Gratouille répond à PAUL_
        • Posté à 11h48 le 25/12/2010
        • Internaute 127750

        « Il est tout à fait dommage que le mot “challenge” soit employé par les journalistes français quand “le défi” convient parfaitement. De même, il n’y a pas un Américain ni un Britannique qui se fichent de savoir si nous employons le mot “mail”, “mél” ou “courriel” à l’intérieur des frontières françaises »
        ––––––––––––––––––-
        En fait se forme un antagonisme entre deux « crétinerie » :
        D’une part la volonté de faire moderne en utilisant des mots devenus à la mode, et le monde de l’entreprise est grand consommateur de ceux ci .
        Et d’autre part une frilosité et une peur de certains de voir disparaitre leur propre culture au point de vouloir créer des « contre-mots » bien de chez nous comme courriel, gazole, spationaute (celle là est bien typique !)
        Alors qu’en fait les mots nouveaux finissent par n’utiliser que la place pour laquelle il sont vraiment adéquats.

        La « branchitude » se révèle souvent pour ce qu’elle est quand par exemple une somme d’argent qui était annoncée « trois K F » = trois kilo francs = trois mille francs n’apporte absolument rien puisque le même nombre de phonèmes / sillables est utilisé.
        Cette mode s’est également adaptée à l’apparition de l’euro, sauf quil est plus facile de dire « trois mille euros » que » trois K euros » puisqu’on peut dire « mileuro » mais pas « Keuro »
        Mais ça ne fait rien, on montre ainsi qu’on est dans le coup.
        Ce qui est plus préoccupant c’est que la facilité qu’offrent certains tics de langages utilisés pour masquer un manque d’arguments ou de vocabulaire se dépendent comme « Voilà » ou « je suis désolé mais... voilà » : du remplissage que même (et surtout ?) les « peoples » utilisent fréquemment devant les caméras.

        Sauf à me tromper, je crois également que certaines langues sont plus mouvante que d’autres ; par exemple mon épouse est toujours surprise lorsqu’elle visite sa famille dans son pays d’origine de constater qu’en quelques mois apparaissent des expressions nouvelles.
        Pour ma part, je confesse que je suis très utilisateur de néologisme personnels et de « “ guillements , ce qui en irrite beaucoup.
        Désolé mais... voilà !

  • Guillaume H.
    Guillaume H.
    chimiste
    • Posté à 11h14 le 23/12/2010
    • Internaute 36087
      chimiste

    Dommage pour les chinois, mais de toute manière c’est nous qui allons nous adapter à eux non... ? ; -)

    • Dubovor
      Dubovor répond à Guillaume H.
      Alternant
      • Posté à 13h09 le 23/12/2010
      • Internaute 132491
        Alternant

      Attendez que la classe moyenne chinoise augmente et vous verrez qu’il faudra d’abord qu’ils répondent à leurs besoins internes avant d’exporter. :)

    • pablico
      pablico répond à Guillaume H.
      À la porte d'un sourd, 
un jour (...)
      • Posté à 20h10 le 23/12/2010
      • Internaute 14278
        À la porte d'un sourd, 
un jour (...)

      dans l’absolu, c’est l’idéal.

      les idéogrammes quand on les connait, peuvent se lire avec sa langue natale, du bantou à l’esquimau en passant par le français, l’espagnol etc. etc..

      pas besoin de savoir le chinois pour lire et comprendre le chinois...(difficile à comprendre avec nos paradigmes : une écriture=une langue= obligation d’apprendre la langue)

      les empereurs pouvaient donner des ordres stricts et précis, dans tout l’empire, ou peu, ou personne ne parlait mandarin.. il suffisait de savoir lire et écrire.

      un espéranto scriptural... ou de l’écrit. Inventé il y a des millénaires.

      on s’occupe que du fond... la forme est l’oral...qui est autre chose.

  • inspecteur crouton
    inspecteur crouton
    troll de tram
    • Posté à 11h14 le 23/12/2010
    • Internaute 118828
      troll de tram

    Par contre la langue des nouvelles filiales de la Chine, le grec et le portugais, est autorisée en vue d’ une meilleure intégration.

  • spidermoon
    spidermoon
    célibataire endurci
    • Posté à 11h20 le 23/12/2010
    • Internaute 42835
      célibataire endurci

    OMG ! WTF pourrait-on dire en bon français LOL Et l’émoticone ;) s’écrit comment en chinois ?

  • Molly Hatchet
    Molly Hatchet
    d'an emgann ! d'an emgann !
    • Posté à 11h30 le 23/12/2010
    • Internaute 125979
      d'an emgann ! d'an emgann !

    Les communistes seraient ils nationalistes ?
    On nous aurait donc menti ?

    • zerkalo
      zerkalo répond à Molly Hatchet
      Baba devant tant de bobos
      • Posté à 12h10 le 23/12/2010
      • Internaute 125164
        Baba devant tant de bobos

      Il serait temps de faire le distinguo entre le trotskisme internationaliste et le marxisme.

      • zerkalo
        zerkalo répond à zerkalo
        Baba devant tant de bobos
        • Posté à 17h39 le 23/12/2010
        • Internaute 125164
          Baba devant tant de bobos

        J’invite les trois crétins responsables de mon « nazage » à réviser leur Histoire et à s’interroger sur la composition des FTP.

      • Stump
        Stump répond à zerkalo
        Etudiant
        • Posté à 03h38 le 24/12/2010
        • Internaute 49938
          Etudiant

        Nazage bien merite !

        Les chinois-communistes sont tout simplement entrain d’essayer de reparer les vases Ming casses lors de la revolution culturelle (entre autres). J’aurais aime voir cette aspect mis en perspective dans cet article bien creux.

        Il y a 50 ans c’est le parti qui faisait l’apologie de la decheance de la langue chinoise au profit d’une novlangue permettant de faire table rase du passe, donc des 5000ans d’histoires dont ils se gargarisent tant aujourd’hui.

        Pour info le but de la simplification du chinois etait de se deparasser graduellement des caracteres chinois pour utiliser au final exclusivement le pinyin (latinisation). Pour faire la transition de 7000caracteres a 26 lettres il etait prevu de passer par des vagues successives de simplification (ou decimation du chinois), jusqu’a arriver a un caractere par mono-syllable (concatenant tous les homophones). Une fois arrive la de passer a la latinisation totale.

        Heureusement seule la premiere vague de simplification est passee (bien qu’elle soit deja assez destructrice culturellement parlant) les vagues suivantes ont ete rejettees par un peuple sorti peu a peu de sa torpeur moutoniere (voir 2de vague de simplification sur google).

         
        • zerkalo
          zerkalo répond à Stump
          Baba devant tant de bobos
          • Posté à 09h15 le 24/12/2010
          • Internaute 125164
            Baba devant tant de bobos

          Sans aucun rapport avec le caractère nationaliste d’un certain communisme. Nous sommes d’accord.

          • Stump
            Stump répond à zerkalo
            Etudiant
            • Posté à 09h55 le 24/12/2010
            • Internaute 49938
              Etudiant

            Si car il s’agit du redecouverte du nationalisme (with chinese characteristics) de la part de nos camarades communistes chinois. Il y a eu une serieuse mutation ideologique de la Chine du PCC au cours de ses 60 annees d’existence (un peu a la « America #1). Et sur le plan nationaliste ils n’ont plus rien a envier a leurs anciens freres-ennemis du KMT.

            Il suffit de suivre l’actualite des dernieres annees pour s’en convaincre.

            Edit : En fait vous n’avez simplement pas compris le second degre du message de Molly Hatchet. Avant 49, en Chine, les dits communistes etaient en guerre sans merci contre les dits nationalistes.

            • zerkalo
              zerkalo répond à Stump
              Baba devant tant de bobos
              • Posté à 10h03 le 24/12/2010
              • Internaute 125164
                Baba devant tant de bobos

              Je réagissais vis-à-vis d’une confusion trop souvent faite qui pense antinomique les termes « communisme » et « nationalisme ». Si confusion il y a, je m’en excuse.

        • Vortexrom
          Vortexrom répond à Stump
          • Posté à 10h25 le 24/12/2010
          • Internaute 112401

          Merci, grâce à vous j’ai trouvé plus facilement des informations que je recherchais !

        4 autres commentaires
  • le farfadet
    le farfadet
    Designer
    • Posté à 11h34 le 23/12/2010
    • Internaute 131868
      Designer

    Je ne sais pas quoi en penser. Personne ne parle aussi mal anglais qu’un chinois, et si les petits l’apprennent un peu a l’école (« bonjour, ca coute tant, merci, au revoir), la majorité ne sait même pas dire bonjour.
    Mais bon l’ouverture si petite soit elle de la langue est une ouverture tout court. C’est moche la dictature et c’est incompréhensible. Pourquoi le mettre à l’école pour l’interdire dans la presse ? Ça sent autre chose.

    • boboland
      boboland répond à le farfadet
      ex-o'placard
      • Posté à 13h26 le 23/12/2010
      • Internaute 104841
        ex-o'placard

      pas d’accord...
      ils apprennent l’anglais à l’école et là il n’y a pas de raison de dire qu’ils vont etre moins bons en langue que dans les autres matiéres (maths, sciences etc)
      Pour ceux qui sont sortis du systéme scolaire, il a à tous les coins de rue des cours privés d’anglais. Il y a un tres grand nombre de jeunes anglais qui passent une année ou deux en Chine pour faire l’enseignant « tout en anglais ».
      On dit aussi qu’ils se mettent au français...pour l’utiliser en Afrique francophone !

      • le farfadet
        le farfadet répond à boboland
        Designer
        • Posté à 13h44 le 23/12/2010
        • Internaute 131868
          Designer

        Je vous parle de la majorité, pas des grandes villes. Les cours d’anglais était dispensé à des enfants de 11 ans soit peu avant la fin de l’école. Et c’était du très basique, après c’est connu dans le business que les chinois parlent très mal anglais et il y en a peu. Quand on travaille on utilise que des interprètes. L’enseignement supérieur n’est pas accessible à la grande majorité qui commence à travailler à 14 ans age légal en Chine. Par ailleurs, les cours privés d’anglais ne sont pas accessible à tous (je vous conseille le documentaire Métal hurlant de Huaqing Jin).
        Je ne parlais pas de capacité d’apprentissage (ils apprennent plus vit que nous les langues ne serait ce que pcq pour eux l’intonation change le sens d’un mot) c’est une question d’éducation. Par ailleurs, j’ignore si beaucoup d’anglais vont enseigné là bas, moi à la périphérie de Shenzhen j’ai rencontré beaucoup de gens qui n’avait vu des blancs qu’à la télévision.
        Et comme je le disais dans mon comment quelle contradiction que ce pays qui dispense des cours mais interdit l’usage d’anglais dans la presse. Pour ce qui est de se mettre au français j’en doute pas (même si je n’en ai pas vu un seul parler français à part pour chanter Hélène et les garçons), mais n’oubliez pas comme me l’a dit qq il’y a pas longtemps à juste titre, que 1% de la pop chinoise ça fait beaucoup. Pour nous peut être mais pour eux c’est rien.

         
        • boboland
          boboland répond à le farfadet
          ex-o'placard
          • Posté à 17h45 le 23/12/2010
          • Internaute 104841
            ex-o'placard

          c’est vrai je pensais aux grandes villes (Shanghai et les grandes villes alentour 100 km) Dans ces coins là, dans les grandes entreprises chinoises ou internationnales les cadres sup travaillent en anglais pour peu que les clients soient des occidentaux
          (mais il parait qu’en France il y a aussi des grosses boites qui font leurs réunions en anglais.. !)
          Pour l’enseignement du français...j’en ai « entendu causer » mais je ne l’ai jamais constaté pour de vrai ! en 6-7 ans de shanghai je n’ai jamais rencontré qq parlant couramment français. Qqf une personne isolée qui te sort « vive la France ! » ou « comment allez-vous ? » en souriant mais sans plus. Par contre pour d’autres raisons il y a encore pas mal de personnes agées parlant français au viet nam, et ç’est sympa et émouvant.

        1 autres commentaires
  • Tosca
    Tosca
    en quête de justice
    • Posté à 11h55 le 23/12/2010
    • Internaute 120387
      en quête de justice

    Ceux qui disent que la mondialisation implique aussi une utilisation quasi-obligatoire des langues dominantes (du point de vue économique ! ?) devraient donner l’exemple en utilisant à leur tour des « expressions » chinoises !
    En attendant je ne peux qu’applaudir à leur démarche des 2 mains et même des 2 pieds !

    • PATSI
      PATSI répond à Tosca
      futur pion de la guerre (...)
      • Posté à 13h20 le 23/12/2010
      • Internaute 76450
        futur pion de la guerre (...)

      haha et à ceux qui disent que la mondialisation implique une utilisation obligatoire de LA langue dominante (du commerce ! ?), ici l’anglais, what would you answer ?

      bon allez 李克勤 quand même^^ en attendant que le breton devienne langue dominante...

  • Airinys
    • Posté à 12h09 le 23/12/2010
    • Internaute 52467

    Jacques Toubon est devenu conseiller du PCC ?

  • zerkalo
    zerkalo
    Baba devant tant de bobos
    • Posté à 12h12 le 23/12/2010
    • Internaute 125164
      Baba devant tant de bobos

    Ils ont absolument raison. Chaque jour davantage l’identité de notre pays est bouffée par toutes les merdes venues des Etats-Unis. La culture chinoise est tout de même bien plus sophistiquée que celle des Amerloques.

    • thecakeisalie
      thecakeisalie répond à zerkalo
      En quête du gâteau
      • Posté à 12h24 le 23/12/2010
      • Internaute 133613
        En quête du gâteau

      Heureusement il nous reste Jean Pierre Pernaut, Julie Lescaut et Mimie mathy pour garder la barre.

      • zerkalo
        zerkalo répond à thecakeisalie
        Baba devant tant de bobos
        • Posté à 13h06 le 23/12/2010
        • Internaute 125164
          Baba devant tant de bobos

        Et Jean-Marie Bigard, c’est de la merde peut-être ? !

  • kiki le chien
    kiki le chien
    observateur
    • Posté à 12h24 le 23/12/2010
    • Internaute 130584
      observateur

    de toute façon il n’y a pas de mandarin dans la gazette anglaise
    non plus !

  • ricouti
    • Posté à 12h27 le 23/12/2010
    • Internaute 39406

    Il n’est pas nécéssaire d’être membre du PC chinois pour approuver cette mesure et regretter qu’en France , le snobisme anglophile prévaille.

    Cet exemple du PIB plus long à dire en chinois qu’en anglais est ridicule et des exemples du même accabit ont été utilisés chez nous lors de débats sur la défense de la langue française. Les contre-exemples étant soigneusement oubliés. En voici un : tout le monde dit depuis une quinzaine d’années « j’ai l’opportunité de ... » alors qu’on disait auparavant « j’ai l’occasion de ... » , en utilisant le sens anglais de « opportunity’ . 4 syllabes contre 3 ! où est le gain ?

    C’est la mondialisation ? pourquoi ne pas la désigner pat un terme plus proche de la verité : “anglo-saxonisation”

  • brazz
    • Posté à 13h05 le 23/12/2010
    • Internaute 40271

    Comme quoi, cocorico ! nous n’avons pas le monopole de la stupidité avec nos interdits et nos francisations approximatives !
    Ce que les gens ne comprennent pas, c’est qu’une langue c’est quelque chose de vivant qui s’enrichit au contact des autres et de même participe à « l’exportation » de certains mots vers d’autres langues. Encore, bien entendu, qu’on n’ait jamais vu de réaction scandalisée de puristes sur l’emploi par exemple en américain de « de luxe » ou « et voilà ! » etc
    Ceci a le mérite de mettre l’accent là où il faut, c’est à dire qu’il s’agit d’un bon vieux protectionnisme qui ne dit pas son nom.
    La plupart du temps, dans le monde moderne, l’emprunt se fait faute de l’existence d’un terme approprié dans sa langue. Et inutile de préciser le ridicule et la lenteur de toutes les commissions et académies qui statuent après des mois ou des années sur quelque chose devenu du langage courant. Ce qui, en passant, souligne le caractère artificiel et suranné de la chose.
    De plus, rajouter du flou et de l’imprécision n’est jamais une bonne chose lorsqu’il s’agit de termes techniques, ce qui est le cas le plus fréquent.
    Par contre, un effort devrait être apporté sur l’emploi du vocabulaire adapté, par les professionnels -particulièrement des médias audio visuels- et il faut reconnaitre que c’est souvent loin d’être le cas. Je suis bien d’accord la dessus avec Ricouti et les exemples sont innombrables, y compris en ce qui concerne l’emploi de néologisme en place de mots français existants !
    Enfin, et au risque de passer pour un vieux con, je remarque que, dans les communications d’ingénieurs, voire les documentations, fourmillent les erreurs, les fautes de français, voire les fautes d’orthographe. Ceci est d’autant plus amusant quand ce sont des étrangers qui le font remarquer....
    Je crois qu’il y a eu là, de la part des esprits forts habituels, une dérive fâcheuse comme quoi la langue serait trop compliquée etc et qu’il faudrait çà tout prix « simplifier “ !
    Il faut garder sang froid et équilibre, ne pas mettre sur le dos de la langue toutes les déficiences de l’apprentissage pour quelque raison que ce soit, et la flemme en est une !
    Il faut aussi se défendre de ce que cette démarche représente de sentiment de supériorité ‘parler correctement le français est vraiment le fait d’une élite, il faut se mettre au niveau des béotiens...’
    En tout cas, bienvenue à nos amis chinois dans les usages de la langue, dont celui du prestige et la domination...

  • boboland
    boboland
    ex-o'placard
    • Posté à 13h18 le 23/12/2010
    • Internaute 104841
      ex-o'placard

    à l’instant une pub tout en anglais pour une lessive BARF sur Euronews (en français). Jusqu’à présent il y avait juste une petite formule What else ? pour faire fun !
    l’anglais est une rouleau compresseur...
    En Chine ils apprennent l’anglais avec de jeunes British, mais ensuite -commerce oblige- ils passent à l’américain et finalement au chinglish ..

  • matthodo
    • Posté à 13h23 le 23/12/2010
    • Internaute 133799

    c’est marrant, niveau politique ça fait plus penser au FN qu’au PC
    (c’est ce que le PCC est devenu, un gouvernement autoritaire et nationaliste...)

    • Dalong
      Dalong répond à matthodo
      Patriote
      • Posté à 13h29 le 23/12/2010
      • Internaute 105184
        Patriote

      Ce n’est pas le FN qui est jumelé au PCC mais l’UMP ;)

      • matthodo
        matthodo répond à Dalong
        • Posté à 13h38 le 23/12/2010
        • Internaute 133799

        une connerie dont, en tant qu’électeur plutot de droite, je me serais bien passé
        soit dit en passant, faut relativiser, c’est juste l’établissement d’un canal officiel de communication pas une adhésion à leurs idées

         
        • Dalong
          Dalong répond à matthodo
          Patriote
          • Posté à 15h21 le 23/12/2010
          • Internaute 105184
            Patriote

          Oui un canal officiel comme celui qui existe déjà dans ce lien :

          Lien

          ^^ Je sais je suis méchant, pardon !

          • matthodo
            matthodo répond à Dalong
            • Posté à 19h18 le 23/12/2010
            • Internaute 133799

            comme quoi, la connerie est aussi plus que bien représentée à gauche ^^

            • Dalong
              Dalong répond à matthodo
              Patriote
              • Posté à 11h17 le 24/12/2010
              • Internaute 105184
                Patriote

              Je valide ^^

        3 autres commentaires
  • Dalong
    Dalong
    Patriote
    • Posté à 13h28 le 23/12/2010
    • Internaute 105184
      Patriote

    Y a-t-il une « crise du chinois » ?

    Oui, définitivement ! Il suffit de voir des jeunes Chinois en souffrance pour écrire en Hanzi sur un support papier. Par contre, sur ordinateur, 没问题 !

  • Aller à la page
  • 1
  • 2