Ne dites plus « hashtag » mais « mot-dièse »
Cette recommandation figure dans le Journal officiel de ce 23 janvier, dans la section « vocabulaire des télécommunications et de l’informatique ». Au pluriel, il convient d’écrire : « des mots-dièse ».
La définition permettra peut-être à votre arrière-grand-mère d’enfin comprendre le sens de cet usage si répandu sur Twitter : « suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe #, qui signale un sujet d’intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d’en faciliter le repérage ».
On s’attend cependant à une insurrection de puristes et de typographes : si l’on est précis, le signe # n’est pas un dièse mais un croisillon.
Lire sur Journal Officiel- 11884 visites
- 33 réactions






16

Lost in translation
Lost in translation
on lui promet un avenir aussi radieux que :
Terminal mobile de poche = smartphone
Causette ou dialogue en ligne = chat
Frimousse = smiley
Baladodiffusion = podcasting
Gestion des droits numériques = DRM
Arroseur = spammer
Zone d’accès sans fil (ASFI) = hot spot
Fouineur = hacker
LOL (oups)




Partager