Global Voices Online 18/11/2012 à 15h06

Leçon de « chinanglais » avec le lexique ironique du Web chinois

Global Voices"

Oiwan Lam · Traduit par Nicolas Wong



Les « crabes de rivière » est un terme communément utilisé pour désigner la censure en Chine. (inmediahk.net)

Une liste de « termes anglais » politiquement incorrects circule sur les réseaux sociaux chinois depuis plusieurs jours.

Elle a été relayée sous la forme d’une image titrée « Les mots anglais les plus populaires sur Twitter », d’abord sur le portail de microblogging Sina Weibo, puis sur Facebook (via Co-China) et d’autres médias sociaux.

Les fautes d’orthographe sont intentionnelles et sont utilisées de manière satirique pour décrire la culture politique en Chine.

Voici une traduction et une courte explication pour chacun de ces néologismes :


« Les mots anglais les plus populaires sur Twitter » de Gao Xiaosong sur Weibo

Freedamn. La liberté aux caractéristiques chinoises [de « freedom », liberté et « damn », damner].

Smilence. Sourire sans rien dire [une expression faciale témoignant d’autocensure, fusion des mots « silence » et « smile », sourire en anglais].

Togayther. Le droit des homosexuels à être ensemble [et à se marier, de « together », ensemble en anglais].

Democrazy. Un désir fou [de « démocratie“].

Shitizen. Les citoyens qui n’ont le droit que de ‘chier’ [en l’absence de libertés civiles].

Innernet. L’internet chinois [perçu comme un intranet en raison de la cybercensure].

Departyment. Le parti [communiste chinois] au sein des différents services du gouvernement.

Chinsumer. Les touristes chinois pris d’une frénésie de consommation hors de leur pays [de Chine et ‘consumer’, consommateur].

Emotionnormal. Stabilité émotionnelle [souvent utilisée pour décrire l’état émotionnel ressenti après un interrogatoire par la police].

Sexcretary. Une secrétaire [qui prodigue aussi des services sexuels à son patron].

Halfyuan. Cinquante centimes [des internautes payés par le gouvernement pour ‘guider’ l’opinion publique par leurs commentaires en ligne].

Canclsensor. Une forme de censure par la suppression de messages [de ‘cancel’, supprimer et ‘counsellor’, conseiller].

Wall-e. La grande muraille électronique chinoise [du film des studios Pixar ‘Wall-E’].

Yakshit - Yakexi. Difficile à traduire [En langue ouïghoure, Yakexi veut dire ‘bonheur’. La Télévision centrale de Chine a diffusé une chanson intitulée ‘Yakexi’ pour le Nouvel An chinois en 2010, quelques mois après la répression des émeutes à Urumqi. La nouvelle orthographe ‘Yakshit’ signifie littéralement ‘manger de la merde’.]

Animale. La nature animale de l’homme.

Corpspend. Les frais engagés pour récupérer un cadavre dans une rivière, de ‘corpse’, cadavre, et ‘spend’, dépenser. [Quand quelqu’un meurt noyé en Chine, son corps n’est pas repêché, à moins que ses proches n’en prennent en charge les frais, qui sont très élevés. Parfois, les médias font état de personnes qui se jettent dans une rivière ou dans un lac pour récupérer la dépouille d’un proche mort noyé car elles n’ont pas les moyens de payer ces frais.]

Suihide. Jouer à cache-cache, de ‘suicide’ et ‘hide’, cacher. [Evoque les violences en détention. On dénombre de nombreux décès de causes non naturelles dans les postes de police, les camps de rééducation, etc. En 2009, un jeune est mort pendant sa garde-à-vue dans le Yunnan. La police avait alors affirmé qu’il s’agissait d’un accident pendant une partie de cache-cache. Depuis, le terme est utilisé pour désigner la violence policière.]

Nuibility. ‘Putain de balèze’ [un terme d’argot chinois].

Antizen. Des citoyens pareils à des fourmis [qui se font marcher dessus. De l’anglais ‘ant’, fourmi].

Gunverment. Gouverner par les armes [de ‘gun’, arme à feu].

Propoorty. Marché de l’immobilier qui conduit à la pauvreté [de ‘poor’, pauvre].

Stuck Market. Marché financier bloqué [de ‘stuck’, coincé].

Livelihard. La vie dure.

Stupig. Cochon imbécile.

Z-turn. Tergiverser. [En 2009, le président chinois Hu Jintao a utilisé l’expression ‘Bu-Zhe-Teng’ pour décrire sa politique. Cela a souvent été traduit par ‘Ne pas s’écarter du droit chemin’, ce qui n’est pas tout à fait correct.]

Don’train.- Train à grande vitesse. [Plusieurs scandales ont éclaté autour des trains à grande vitesse chinois. L’accident ferroviaire de Wenzhou a révélé que le système de signalisation développé en Chine souffrait d’important dysfonctionnements, et les trains chinois suscitent désormais la méfiance de la population.]

Foulsball. Le football chinois [réputé pour son niveau très faible, du mot anglais ‘foul’, atroce].

Gambller. Les fonctionnaires du gouvernement chinois [La prononciation du terme ‘Gambller’ est similaire à celle, en mandarin, du terme Gan-Bu qui désigne les cadres politiques. Le nouveau terme, dérivé du mot anglais ‘gamble’ (jouer à un jeu d’argent), est utilisé pour insister sur le caractère corrompu de ces fonctionnaires.]

Goveruption. Une fusion des mots ‘gouvernement’ et ‘corruption’.

Harmany. Une distorsion du mot ‘harmonie’, homonyme en chinois du terme ‘crabes de rivière’ qui est utilisé pour désigner la censure.

Profartssor. Une distorsion du mot ‘professeur’ qui désigne un monstre qui ne fait que crier à tue-tête.

Publié initialement sur
Global Voices
  • 8091 visites
  • 15 réactions
Vous devez être connecté pour commenter : or Inscription
  • Majesté
    Majesté
    ex-spermatozoïde
    • Posté à 15h51 le 18/11/2012
    • Internaute 77564
      ex-spermatozoïde

    J’ai un petit faible pour « shitizen »...

    Sinon, ce n’est pas mal du tout. Ca me fait penser (toutes proportions gardées) à l’humour dans feu les pays de l’est. Une soupape à un certain désespoir.

    Nous, on ne l’a pas encore retrouvé (mais ça viendra).

    • nonolepetitrobot
      nonolepetitrobot répond à Majesté
      gentil
      • Posté à 18h43 le 18/11/2012
      • Internaute 193607
        gentil

      Il n’y a pas de censure en France. Seulement de la « modération ».
      Et on peut dire ce que l’on veut totalement librement en France. Sauf évidemment ce que la loi interdit de dire.

      • Laowai bai er fu
        Laowai bai er fu répond à nonolepetitrobot
        Expatrie en chine
        • Posté à 09h31 le 19/11/2012
        • Internaute 168550
          Expatrie en chine

        la moderation n’est ni plus ni moins que de la censure, dans le sens ou les chartes ne sont pas appliquees correctement.
        LEs justifications sont TRES subjectives, et les sites TRES orientes politiquement.

        Il faudrait un college multi partis pour juger de la teneur d’un propos, ne serait-ce qu’ici. Or je ne pense pas que ce soit le cas.
        Il y a donc censure. Un degre moindre de censure, mais ca reste de la belle propagnade gauchiste de degre tout aussi bas.

        Et je ne suis pas de droite pour autant.

         
        • jak84
          jak84 répond à Laowai bai er fu
          secrétaire
          • Posté à 10h52 le 19/11/2012
          • Internaute 145966
            secrétaire

          Il faut quand même noter qu’en publiant un commentaire sur un site, on est chez quelqu’un.
          En France, on est quand même assez libre de raconter ce qu’on veut sur internet, mais ce n’est pas à Rue89 (ou tout autre site) de nous donner cette liberté, ils font ce qu’ils veulent sur leur site, et si on trouve cela nul, on se barre.
          Pour écrire tout ce qu’on veut, il y a des plateformes de blog.

        1 autres commentaires
  • PAUL_
    PAUL_
    Lost In Paris
    • Posté à 16h29 le 18/11/2012
    • Internaute 102167
      Lost In Paris

    Quelques précisions...

    LIVELIHARD de « Livelihood » (moyens d’existence) où « hood » devient « hard » (dur).

    Z-TURN. Il aurait fallu faire référence au « U-turn », parfaitement connu dans les pays anglophones. « No U-turn » = « Demi-tour interdit » (code de la route).

    FOULSBALL - non, « foul » n’est pas « atroce » c’est une « faute » en football. Donc, cela marche en français aussi - Fauteball.

    PROFARTSSOR - vous oubliez de souligner l’inclusion de « fart » ou plutot « farts » au pluriel - le pêt.

    • Laowai bai er fu
      Laowai bai er fu répond à PAUL_
      Expatrie en chine
      • Posté à 09h28 le 19/11/2012
      • Internaute 168550
        Expatrie en chine

      et vrai pour le foulsball :

      j’ai eu l’occasion de jouer pour le second club de Shanghai, avant l’arrivee des super stars inutiles chez le voisin de Pudong Shenhua...
      C’est un certain football qui se pratique, a base de paris. Si vous ne vous « couchez » pas lorsque l’on vous le demande : on vous fais signe que vos « xigai » vont sauter.
      Mes genoux, bizarrement, j’y tiens...

      Au final, 8 joueurs de Shenhua ont fini en prison il y a deux ans... pour corruption.
      Et TOUT le championnat est truque.

      J’ajouterais que si vous jouez en amateur, par exemple, avec votre compagnie... il faut s’arreter de courir lorsque le patron a la balle pour le laisser marquer.
      La semaine derniere j’ai joue avec China Shipping au Luwan stadium de Shanghai, et on m’a meme donne des regles specifiques parce que je suis blanc ; pas le droit de tirer.

      Et NON, je ne jouais pas avec des enfants, QUE DES ADULTES.

      Bref Foulsball, c’est tout un programme !

  • HSEHNAMAP
    HSEHNAMAP
    Sale con.
    • Posté à 16h30 le 18/11/2012
    • Internaute 132226
      Sale con.

    Ha, le smilence, trop de riverains souffrent de ne pas maitriser ce concept.

  • m'enfin
    • Posté à 16h57 le 18/11/2012
    • Internaute 192680

    CYBERTÉ

  • .666
    .666
    Juif errant
    • Posté à 17h08 le 18/11/2012
    • 181210
      Juif errant

    « Canclsensor89 » ou « RueHarmany » pour ma part.
    A peu près tous les néologismes sont applicables universellement aurait dit un petit doigt pointé sur la lune.

  • Kichik Ghémi
    Kichik Ghémi
    En prison
    • Posté à 19h42 le 18/11/2012
    • Internaute 121630
      En prison

    Petite précision sur Yakexi :
    « Yakexi » est la prononciation « à la chinoise » de ياخشى, qui se prononce « yarchi » à la française (« yaxshi » en transcription standard), et qui veut dire « bon » en ouyghour (qui est une langue turque, et donc aucun rapport avec les langues chinoises).
    Les mots en ouyghour sont très fréquemment adaptés par les locuteurs des langues chinoises au Xinjiang, comme par exemple pour les noms des villes de Turpan ou Ürümchi, qui deviennent en mandarin resp. Tulufan et Wulumuqi.

  • tomaz31
    tomaz31
    (immigre belge en Allemagne)
    • Posté à 10h11 le 19/11/2012
    • Internaute 107093
      (immigre belge en Allemagne)

    ahhh, cela me rappelle cela

    don’train Lien
    Le train se disloque sur une pile de pont, faisant 101 morts et une centaine de blessés (sur un total de 287 personnes présentes dans le train) : c’est le pire accident de train de l’histoire allemande depuis 1971, et le pire accident d’un train à grande vitesse au monde.

    Togayther faudra pas chercher loin en ’France pour trouver des tas de manifs contre ce Togayther

    Democrazy. Un désir fou [de « démocratie“]. j’en parlais hier avec Madame Ashton, Messieurs Barosso, Verhoofdstadt, Monti et ses amis de Bruxelles et Lehmans Brothers.

  • plastic quidam of universe
    plastic quidam of universe
    J'en suis comme deux ronds de (...)
    • Posté à 07h52 le 20/11/2012
    • 183735
      J'en suis comme deux ronds de (...)

    Trop beau celui-là ! Il mérite de s’étendre à l’ensemble du globe.

    Shitizen. Les citoyens qui n’ont le droit que de « chier’ [en l’absence de libertés civiles].

  • Erwan69100
    Erwan69100
    On n'est pas privé de ce dont (...)
    • Posté à 10h14 le 20/11/2012
    • Internaute 14567
      On n'est pas privé de ce dont (...)

    Marrant ça m’a fait penser (de loin) à l’Engrish. Certaines trouvailles sont très fortes symboliquement :) Gambller Z-Turn notamment sont savoureux !

Verbes thématiques