langue française 28/10/2012 à 09h59

Qui se cache derrière le dictionnaire des synonymes de Caen ?


Avez-vous déjà utilisé le dictionnaire des synonymes de l’université de Caen ?

Vous savez, ce dictionnaire en ligne au design rudimentaire (même si la récente V2 apporte des améliorations) mais super pratique qui permet d’égayer vos copies un peu trop monotones ?


Capture d’écran de la V2 du dictionnaire des synonymes

Nous oui. C’est même devenu l’un des outils les plus utilisés par les éditrices et les rédacteurs de Rue89. Alors du coup, on a voulu savoir qui était à l’origine de cet outil bien pratique, classé systématiquement deuxième dans le référencement Google lorsque l’on cherche « synonymes ».

Le dictionnaire des synonymes de l’université de Caen, c’est d’abord un travail de recherche en linguistique qui a commencé dans les années 90.

Un projet titanesque initié par les chercheurs de l’Institut national de la langue française (INALF). A partir des milliers d’entrées de sept dictionnaires « classiques », ils se sont amusés à créer une base de données électronique qui recense toutes les définitions.

Une équipe de passionnés de linguistique

A partir de là, des linguistes de Caen ont pris le relais.

Pourquoi Caen ? Parce que l’université possède un bon département de linguistique. Une petite équipe de passionnés réunis au sein de l’Elsap, le laboratoire de l’étude linguistique de la signification à travers l’ambiguïté et la paraphrase (vous suivez toujours ?), a ensuite analysé et homogénéisé les données pour les utiliser dans un système de dictionnaire de synonymes en ligne.

Aujourd’hui, le dictionnaire compte près de 50 000 mots différents avec près de 200 000 relations synonymiques. Il est géré par le Centre de recherche inter-langue sur la signification en contexte (Crisco) qui a succédé à l’Elsap.

Nicole Le Querler est l’actuelle dirigeante du CRISCO :

« A l’origine, c’était un travail de recherche interne. On s’est rendu compte qu’un tel outil manquait cruellement pour notre travail quotidien. Il n’était pas du tout destiné à être mis à disposition du public. »

40 000 visiteurs par jour

En 1998, l’un des directeurs du projet décide de rendre l’outil public et gratuit.

Résultat ? Le site enregistre aujourd’hui en moyenne 40 000 visites et 200 000 requêtes par jour selon Nicole Le Querer.

« On ne s’attendait pas du tout à avoir ce succès-là. Il y a beaucoup de retours positifs avec les internautes et je me rends compte, personnellement quand je rencontre des gens, que beaucoup connaissent ce dictionnaire. »

Une seule personne gère le site internet au quotidien : Michel Morel. A 62 ans, cet ingénieur de recherche du Crisco, informaticien de formation, est venu sur ce projet un peu « par hasard ». De la même manière qu’il s’est mis à la linguistique :

« Mon projet principal, c’est un logiciel de reconnaissance vocale. Mais lorsque le précédent directeur du projet du dictionnaire est parti, j’étais la seule personne qualifiée techniquement pour reprendre les rênes. Même si je me suis retrouvé avec un projet que je n’avais pas forcément demandé, je suis rentré dedans et je me suis pris de passion pour le lexique et la linguistique. »

Un outil participatif et bientôt une version premium

Lors d’une journée type de travail, il ne consacre que quelques heures à la base de données. Principalement sur des problèmes techniques de développement :

« Je me fais aider par un doctorant plus jeune, parce que moi, l’informatique je l’ai apprise il y a 30 ans, il y a pas mal de choses qui me dépassent. »

L’autre aspect consiste à faire évoluer la base de données avec de nouvelles entrées, de nouveaux mots, de nouvelles relations de synonymes. Environ 1 000 chaque année. Pour ce travail, Michel Morel est aidé par les chercheurs du Crisco mais aussi par les utilisateurs qui suggèrent de nouvelles associations.

« Je pense qu’il manque encore 20 000 relations de synonymes pour que le dictionnaire soit complet. Mais c’est ce que je préfère, cette mise au point permanente, cette évolution. Il faut trouver en permanence de nouveaux mots, de nouveaux synonymes. »

Qui utilise le site ? D’après les retours et les e-mails reçus, plus ou moins représentatifs de l’ensemble des utilisateurs, ce sont des chercheurs, professeurs, étudiants, journalistes ou professionnels de l’édition.

Fort de son succès, le Crisco envisage de mettre au point une version premium, certainement payante, qui montrerait des exemples de synonymes en contexte. Nicole Le Querler :

« L’idée ce serait aussi de donner comme synonymes des collocations linguistiques (associations de mots). Par exemple, comme synonyme de “grand”, on pourrait penser à “effet bœuf”. Un contexte est nécessaire mais c’est un exemple rigolo. »

Mais qu’on se rassure, le dictionnaire des synonymes de l’université de Caen « restera toujours gratuit. »

  • 54130 visites
  • 122 réactions
Vous devez être connecté pour commenter : or Inscription
  • Bovary
    • Posté à 10h12 le 28/10/2012
    • Internaute 9182

    Ce dictionnaire est génial. Aucun équivalent n’existe en édition papier (de mon point de vue). Celui-ci est d’une richesse exceptionnelle. Je l’ouvre et je le consulte pratiquement tous les jours depuis une douzaine d’années. Bravo à ceux qui l’ont conçu, développé et amélioré !

    • JeanneSolo
      JeanneSolo répond à Bovary
      • Posté à 13h04 le 28/10/2012
      • Internaute 168646

      Si vous cherchez une version papier, « Trouver le mot juste » de Paul Rouaix n’est pas mal ( Lien ).

      • Bovary
        Bovary répond à JeanneSolo
        • Posté à 14h47 le 29/10/2012
        • Internaute 9182

        Vous avez raison de citer cet ouvrage. Mais il a plus d’ambition à priori et ne limite pas aux seuls synonymes comme le DES.

    • BobCat
      BobCat répond à Bovary
      observateur
      • Posté à 22h52 le 29/10/2012
      • Internaute 71310
        observateur

      Pour répondre à la première phrase de l’article, ma réponse est « NON »
      Je n’ai jamais utilisé ce dictionnaire de CAEN, car je ne le connaissais pas et autour de moi, personne ne le connait.

      Par contre j’utilise presque quotidiennement (quand je rédige un texte français, ou chaque fois que j’écris sur internet ) le dictionnaire des synonymes de
      Lien
      Celui-ci me suffit pour ce que j’ai à rédiger sur ce forum par exemple.

      Il n’y est pas question de « définition », c’est à peine s’il donne les antonymes, ce qui rend plus claires les synonymes cités.
      .

  • HSEHNAMAP
    HSEHNAMAP
    Votre commentaire a été (...)
    • Posté à 10h15 le 28/10/2012
    • Internaute 132226
      Votre commentaire a été (...)

    Je préfère celui du CNRTL... Celui que vous présentez donne beaucoup plus de synonymes, mais beaucoup d’entre eux me semble « obscurs ».
    Par exemple, pour « noir » il donne notamment : féroce, farouche, parallèle, livide, sable, policier...
    Peut-être que je manque de poésie ou d’imagination, mais je trouve ça assez approximatif.

    • jijm
      jijm répond à HSEHNAMAP
      ri
      • Posté à 13h39 le 28/10/2012
      • Internaute 192074
        ri

      vous êtes sur d’avoir taper « noir » ? parce que je viens de le faire et .... Lien
      c’est dans celui du CNRTL qu’on trouve féroce, farouche, parralléle etc...

      • HSEHNAMAP
        HSEHNAMAP répond à jijm
        Votre commentaire a été (...)
        • Posté à 06h45 le 29/10/2012
        • Internaute 132226
          Votre commentaire a été (...)

        Ben là vous venez de me coller un doute, mais j’ai refait le test, avec les mêmes résultats... Vous avez dû confondre.

    • sandy keelow
      sandy keelow répond à HSEHNAMAP
      développeur
      • Posté à 18h24 le 28/10/2012
      • Internaute 131307
        développeur

      « sable » c’est normal c’est couleur noire en héraldique...
      Plus marrant si je tape « gris » je trouve « beige » et « noir » comme synonymes...
      Peut être qu’à Caen on ne voit pas la différence à cause du manque d’ensoleillement ; -)

      • BobCat
        BobCat répond à sandy keelow
        observateur
        • Posté à 23h12 le 29/10/2012
        • Internaute 71310
          observateur

        Je pense que CAEN et CNTRL sont pour les spécialistes des « champs sémantiques » et autres concepts abscons.

        Pour moi qui souvent cherche un synonyme, un équivalent, d’un mot pour mieux rendre l’idée, ou pour éviter les répétitions, des synonymes proches me suffisent,

        Car dans le dictionnaire promu (encensé) par l’article, je ne suis pas persuadé, comme indiqué par ces universitaires, que « assoupissement » soit synonyme de « paresse » ou je suis plus ignorant que le dernier des béotiens ...

  • My2Cents
    My2Cents
    Sans
    • Posté à 10h13 le 28/10/2012
    • Internaute 142034
      Sans

    Un autre outil très utile que vous connaissez sans doute aussi est le portail du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales : Lien

    • Schtroumpf perplexe
      Schtroumpf perplexe répond à My2Cents
      physicien
      • Posté à 10h23 le 28/10/2012
      • Internaute 22547
        physicien

      Oui, celui-là est mon préféré. Il comprend aussi les définitions, et d’autres services que j’utilise moins.
      Lien

      • Pilou Itou
        Pilou Itou répond à Schtroumpf perplexe
        Ouvert
        • Posté à 14h25 le 28/10/2012
        • Internaute 187693
          Ouvert

        Tout l’intérêt du dictionnaire des synonymes de l’université de Caen, c’est sa gratuité.

        Outil simple donc rapide d’utilisation. Pas besoin d’attendre que se chargent les pubs ou les docs lourdingues.

         
        • Schtroumpf perplexe
          Schtroumpf perplexe répond à Pilou Itou
          physicien
          • Posté à 18h43 le 28/10/2012
          • Internaute 22547
            physicien

          Pareil avec celui du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). Maintenant, grâce à cet article et au forum, je constate que le dictionnaire des synonymes du CNRTL est celui de Caen, mais sous une interface qui regroupe d’autres fonctionnalités... C’est du service public gratuit et sans pub également.

          • Schtroumpf perplexe
            • Posté à 18h54 le 28/10/2012
            • Internaute 22547
              physicien

            Pareil avec celui du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). Maintenant, grâce à cet article et au forum, je constate que le dictionnaire des synonymes du CNRTL est celui de Caen, mais sous une interface qui regroupe d’autres fonctionnalités... C’est du service public gratuit et sans pub également.

          • BobCat
            BobCat répond à Schtroumpf perplexe
            observateur
            • Posté à 23h38 le 29/10/2012
            • Internaute 71310
              observateur

            « je constate que le dictionnaire des synonymes du CNRTL est celui de Caen, mais sous une interface qui regroupe d’autres fonctionnalités. »

            En êtes-vous certain ?

            Sur la page d’accueil du cntrl, Lien , il indiquent que c’est plutôt l’université de Nancy qui serait leur « pourvoyeur » :

            « ... un portail unique, un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de traitement de la langue.
            La pérennité du service et des données est garantie par l’adossement à l’UMR ATILF (CNRS – Nancy Université), le soutien du CNRS ainsi que ... “

        • BobCat
          BobCat répond à Pilou Itou
          observateur
          • Posté à 23h28 le 29/10/2012
          • Internaute 71310
            observateur

          « Tout l’intérêt du dictionnaire ... de Caen, c’est sa gratuité ... Pas besoin d’attendre ... les pubs ou les docs ... »

          - Mais justement, me donner la définition, alors que je cherche un synonyme, me semble lourdingue ...

          - et celui que je consulte souvent :
          Lien
          est tout aussi gratuit, complet, rapide, et pratiquement sans pub ! Mais il est vrai que celui-là n’est pas estampillé comme étant réalisé par des universitaires réputés.

          Et du coup les esprits tatillons (chagrins, atrabilaires) pourraient le taxer de non fiable, incomplet ... car non patronné par des mandarins de la filère linguistique.

          Mais celui-là me semble bien fait, suffisant pour l’usage du commun des « apprentis » rédacteurs de textes français, soucieux de bien exprimer leurs idées ou de ne pas faire de répétitions.

        4 autres commentaires
      • pipo64200
        pipo64200 répond à Schtroumpf perplexe
        Etudiante, diantre!
        • Posté à 21h41 le 28/10/2012
        • 176261
          Etudiante, diantre!

        Le service « lexicographie » peut être très utile, il retrace le sens des mots et son évolution dans le temps.

  • padiran
    padiran
    Chroniqueur Grolandais
    • Posté à 10h15 le 28/10/2012
    • Internaute 5159
      Chroniqueur Grolandais

    Je ne connaissais pas ce dictionnaire des synonymes de la faculté de Caen, mais il souligne bien le foisonnement et les particularité de cette université. Il faut savoir aussi que cette université enseigne le droit Normand. « Les juristes se destinant à la profession d’avocat ou d’avocat-conseil à Guernesey (ou, jusqu’à récemment, à Jersey) doivent compléter un cycle d’étude de six mois en droit normand à l’université de Caen et obtenir un Certificat d’études juridiques françaises et normandes avant de pouvoir s’inscrire au barreau de Guernesey ou de Jersey » Wikipédia.

    • HSEHNAMAP
      HSEHNAMAP répond à padiran
      Votre commentaire a été (...)
      • Posté à 10h23 le 28/10/2012
      • Internaute 132226
        Votre commentaire a été (...)

      C’est quoi le droit normand ?
      « Votre honneur, p’t’être bien qu’mon client est coupable, mais p’t’être bien qu’non. »

      • padiran
        padiran répond à HSEHNAMAP
        Chroniqueur Grolandais
        • Posté à 11h28 le 28/10/2012
        • Internaute 5159
          Chroniqueur Grolandais

        Boujou l’s amins ! je syis héreus de vouos avei démuchi sus la teile ! Dé depis chin meis que je vouos luus...Seument je n’i paé core la teile (internet) tcheu mei, ch’est l’ordinateu de quiqueun de la famile, ch’est paé c’mode, mais cha va venin, j’vais m’acataer touot chenna ! Je vouolais savei si i y avait quiqueun sus Caen ou byin de sen trîge qui pouorait me cachi d’o sa quérette à Rouen lé 25 d’avri pouor burgui la bouole d’aveu vouos ? Je pouaye la graund rouote (l’autoroute) et une soutaée itou byin seû ! (paé de beîchoun ! fâot paé cachi sâo !). Héreus de veî qu’i ’n a core qui se capuchent pouor noute tchulture ! je syis d’aveu vouos ! Normaund et hoguu ! Noute lichouin arcouneu !

         
        • HSEHNAMAP
          HSEHNAMAP répond à padiran
          Votre commentaire a été (...)
          • Posté à 11h52 le 28/10/2012
          • Internaute 132226
            Votre commentaire a été (...)

          Ils me fatiguent ces jeunes avec leur langage sms illisible...

          • padiran
            padiran répond à HSEHNAMAP
            Chroniqueur Grolandais
            • Posté à 14h03 le 28/10/2012
            • Internaute 5159
              Chroniqueur Grolandais

            Ben c’est p’t’être des d’jeunes ou p’t’être ben qu’non ?

        • non renseigné
          non renseigné répond à padiran
          ici et maintenant
          • Posté à 13h32 le 28/10/2012
          • Internaute 188652
            ici et maintenant

          Ha le breton, quelle langue charmante ;)

          • padiran
            padiran répond à non renseigné
            Chroniqueur Grolandais
            • Posté à 14h27 le 28/10/2012
            • Internaute 5159
              Chroniqueur Grolandais

            Le « gallo » qa qe c’et don ?
            Le gallo est l’une des deux langues historiques de la Bretagne avec le breton. On l’appelle souvent le patois mais ni patois, ni dialecte, le gallo est une langue romane issue du latin populaire qui fait partie de l’ensemble dit des langues d’oïl (tout comme le français, le picard, le wallon, le jerriais...). est proche du patois Bas-Normand

            • non renseigné
              non renseigné répond à padiran
              ici et maintenant
              • Posté à 16h01 le 28/10/2012
              • Internaute 188652
                ici et maintenant

              Chez moi, les gens parlent encore un peu le welche. Enfin, surtout les gens de plus de 60 ans. Quand un parisien leur demande de répéter, ils lui expliquent que c’est de l’alsacien, d’où la blague.

              • padiran
                padiran répond à non renseigné
                Chroniqueur Grolandais
                • Posté à 16h23 le 28/10/2012
                • Internaute 5159
                  Chroniqueur Grolandais

                La France est très riche en patois et langues régionales. Le patois normand comporte des variantes géographiques Dictionnaire normand

            • BobCat
              BobCat répond à padiran
              observateur
              • Posté à 23h50 le 29/10/2012
              • Internaute 71310
                observateur

              Ha ben didon ! ...

              Vous parlez vraiment « Grolandais » !

              Déjà le droit a ses spécificités, et s’il faut de plus l’exercer dans la langue normande, bretonne ou occitane, on n’est pas sorti de l’auberge !

              • padiran
                padiran répond à BobCat
                Chroniqueur Grolandais
                • Posté à 09h50 le 30/10/2012
                • Internaute 5159
                  Chroniqueur Grolandais

                Le droit Normand est uniquement exercé dans les îles anglo-normandes

                • Boutauvent
                  Boutauvent répond à padiran
                  Testeur de temps libre
                  • Posté à 11h55 le 30/10/2012
                  • Internaute 45018
                    Testeur de temps libre

                  En matière de droit foncier, il a profondément inspiré le code rural français .

                  • padiran
                    padiran répond à Boutauvent
                    Chroniqueur Grolandais
                    • Posté à 12h04 le 30/10/2012
                    • Internaute 5159
                      Chroniqueur Grolandais

                    Je suppose que tous les droits « locaux » ont profondément inspiré le code rural. Cela s’appelle les servitudes et concernent aussi bien les droits de passage, de puisage, de brouettage, de bois, de pâturage, de ruissellement des eaux, de creux entre propriétés, ........Dans ma région, il existe même des particularités de ces « droits » en fonction des villages. Il sert encore pour départager les litiges entre voisins

        • Benj
          Benj répond à padiran
          • Posté à 23h37 le 28/10/2012
          • Internaute 28434

          Boujou, sais tu où je pourrais m’initier à la langue normande ? J’habite Caen et je souhaiterais en apprendre plus sur notre région

          • les_canards
            les_canards répond à Benj
            • Posté à 07h57 le 29/10/2012
            • Internaute 20527

            Hello

            Je te conseille le site de l’association Magène, tu devrais trouver ton bonheur. Lien

        • Benj
          Benj répond à padiran
          • Posté à 23h37 le 28/10/2012
          • Internaute 28434

          Boujou, sais tu où je pourrais m’initier à la langue normande ? J’habite Caen et je souhaiterais en apprendre plus sur notre région

          • padiran
            padiran répond à Benj
            Chroniqueur Grolandais
            • Posté à 09h23 le 30/10/2012
            • Internaute 5159
              Chroniqueur Grolandais

            Je ne sais pas où ça s’apprend. Je le comprend mais je ne l’ai pas appris. Par contre il existe un tas de bouquins là dessus en fonction de l’endroit car il y a des particularité Dictionnaire normand

        • Benj
          Benj répond à padiran
          • Posté à 23h37 le 28/10/2012
          • Internaute 28434

          Boujou, sais tu où je pourrais m’initier à la langue normande ? J’habite Caen et je souhaiterais en apprendre plus sur notre région

        • Boutauvent
          Boutauvent répond à padiran
          Testeur de temps libre
          • Posté à 23h45 le 29/10/2012
          • Internaute 45018
            Testeur de temps libre

          Nos aôt prêchions pas cwomm t’cheu té, min knall, ichin.
          Y où qu’ché ti t’és jutchi ?
          Me v’là twout d’mêm bin égalué d’vé qu’j’chis paos twout seu à prêchi cwom les vuus de d’dans l’temps.

          • padiran
            padiran répond à Boutauvent
            Chroniqueur Grolandais
            • Posté à 09h48 le 30/10/2012
            • Internaute 5159
              Chroniqueur Grolandais

            Nous autres on parle comme chez toi
            Ça ressemble étrangement à du patois Normand

            • Boutauvent
              Boutauvent répond à padiran
              Testeur de temps libre
              • Posté à 12h08 le 30/10/2012
              • Internaute 45018
                Testeur de temps libre

              C’est aussi du Normand, mais je ne suis pas de la même région.
              La difficulté principale est d’en reproduire la phonétique à destination des non initiés ’francophones » qui ne pratiquent pas l’art des diphtongues, du « h » aspiré, voire « de l’intonation » qui permet parfois de distinguer la forme affirmative de la forme interrogative.

              • padiran
                padiran répond à Boutauvent
                Chroniqueur Grolandais
                • Posté à 13h50 le 30/10/2012
                • Internaute 5159
                  Chroniqueur Grolandais

                Je suis allé récemment à Guernesey pour un séjour touristique et j’ai été surpris. Les « anciens » parlent le patois de t« cheu mé dans le Cotentin. Je ne suis pas né ici mais en Haute Normandie et j’ai écouté très jeune les anciens parler le “cauchois” patois du pays de Caux, il y a une similitude évidente avec des particularités locales.

                • Boutauvent
                  Boutauvent répond à padiran
                  Testeur de temps libre
                  • Posté à 09h11 le 31/10/2012
                  • Internaute 45018
                    Testeur de temps libre

                  Les derniers bastions du parler normand sont effectivement situés dans les îles... où ça reste une bonne façon de se distinguer des « colon » Français et Anglais.
                  Malheureusement (pour nous), à Jersey, le journal en langue normande n’est plus édité.

                  • padiran
                    padiran répond à Boutauvent
                    Chroniqueur Grolandais
                    • Posté à 09h19 le 31/10/2012
                    • Internaute 5159
                      Chroniqueur Grolandais

                    J’habite en campagne et les anciens parlent encore en patois. C’est un délice de les entendre raconter les histoires du cru qui sont souvent des récits sur les farces du coin à l’encontre de l’un d’entre eux. Par contre je ne savais pas qu’à Jersey il y avais eu un journal en vieux françois de t’ché mé.

                    • Boutauvent
                      Boutauvent répond à padiran
                      Testeur de temps libre
                      • Posté à 23h12 le 31/10/2012
                      • Internaute 45018
                        Testeur de temps libre

                      Il existe probablement une différence (en particulier pour les Normands) entre « J’habite en campagne » et « J’habite la campagne »...
                      Et je n’ai jamais écrit qu’il aurait existé à Jersey un périodique publié en « vieux françois » (fut-il de « t’ché té »)...

                      • padiran
                        padiran répond à Boutauvent
                        Chroniqueur Grolandais
                        • Posté à 23h21 le 31/10/2012
                        • Internaute 5159
                          Chroniqueur Grolandais

                         ? ?

                      • padiran
                        padiran répond à Boutauvent
                        Chroniqueur Grolandais
                        • Posté à 23h21 le 31/10/2012
                        • Internaute 5159
                          Chroniqueur Grolandais

                         ? ?

                        • Boutauvent
                          Boutauvent répond à padiran
                          Testeur de temps libre
                          • Posté à 09h48 le 01/11/2012
                          • Internaute 45018
                            Testeur de temps libre

                          Eh oui, le vrai paysan normand se distingue en particulier par son sens de la nuance... d’où les profondes et récurrentes incertitudes qu’il exprime par ce « P’têt ben » qui amuse tant les Français.
                          La colonisation française de la campagne normande (et anglaise dans les îles) n’est pas encore parvenue à en éradiquer tous les atavismes ; et c’est pourquoi, sans doute, on peut encore y entendre chanter notre langue si fleurie.
                          Bref : la langue normande n’est pas du « vieux françois » et y « habiter la campagne » n’a pas le même sens que « y habiter à la campagne ».
                          (En plus, nous sommes d’incorrigibles ergoteurs !)

                          • padiran
                            padiran répond à Boutauvent
                            Chroniqueur Grolandais
                            • Posté à 11h03 le 01/11/2012
                            • Internaute 5159
                              Chroniqueur Grolandais

                            (En plus, nous sommes d’incorrigibles ergoteurs !)
                            Et en France tout fini par des chansons ou en chanson ?
                            Vous allez sans aucun doute me trouver la signification profonde entre ces deux formes d’expression de notre belle langue.

        26 autres commentaires
  • Comptoir 2.0
    Comptoir 2.0
    Perplexe
    • Posté à 10h22 le 28/10/2012
    • Internaute 158279
      Perplexe

    Je l’utilise régulièrement.

  • Comptoir 2.0
    Comptoir 2.0
    Perplexe
    • Posté à 10h35 le 28/10/2012
    • Internaute 158279
      Perplexe

    Cela étant dit, j’aime - ou aimais, beaucoup le côté rudimentaire de la mise en page, moi. Et je ne suis pas convaincu qu’un logo, une bannière et de nouvelles couleurs (...) apportent quoi que ce soit.

  • Psicarpax
    Psicarpax
    Voleur de miettes
    • Posté à 10h29 le 28/10/2012
    • 175858
      Voleur de miettes

    Personnellement, j’utilise les dictionnaires du CNRTL. Certes, l’interface est désuète et brouillonne mais les ressources sont complètes : morphologie, lexicographie, étymologie, synonymie…

  • Deamon7
    Deamon7
    Petit agité
    • Posté à 10h29 le 28/10/2012
    • 49273
      Petit agité

    Moi ce que je préfère c’est les trips à la mode de Caen.

  • Aller à la page
  • 1
  • 2
  • 3
Verbes thématiques