Selon Vanity Fair, l'acteur va coproduire "Welcome to the sticks" ("Bienvenue chez les ploucs"), remake américain du film de Dany Boon "Bienvenue chez les Ch'tis".
Selon Vanity Fair, l'acteur va coproduire "Welcome to the sticks" ("Bienvenue chez les ploucs"), remake américain du film de Dany Boon "Bienvenue chez les Ch'tis".
En notant les commentaires pour leur pertinence, vous en facilitez la lecture. Les moins bien notés se replient d'eux-même mais peuvent s'ouvrir d'un clic. Pour pouvoir commenter et noter, merci de vous inscrire. Les commentaires sont fermés après sept jours. Pour en savoir plus, lire la charte des commentaires.
j'ignorais qu'on puisse traduire [ to ] par [ chez ].
je lis: bienvenue, les ploucs.
pas pareil ... ou je me trompe?
Effectivement, je lis comme toi "bienvenue aux ploucs" en gros.
à la coquille (peut-être) près d'un "to the sticks' "
Avec l'apostrophe possessive (non suivie du 's' parce que sticks en prend un). Auxquel cas, on a un "bienvenue chez..."
ex: Welcome to the Smith's (sous-entendu house)
Qui donne pr M et Mme James, "Welcome to the James' "
Le problème, c'est qu'ils n'ont rien compris au film, car même un film de ce genre est au dessus de leur niveau intellect. Devrait faire un remake de "la grande vadrouille" en Irak, au moins ils seraient dans leur élément.
J'étais également étonné, mais j'ai vérifié et c'est bien le titre en anglais.
Et surtout, quelle contrée des États-Unis est-elle réputée pour son accueil chaleureux ?!... Dans un pays où se faire la bise est un acte invasif, je ne vois qu'une famille d'hispanos au Nouveau-Mexique, ou une joyeuse bande de partouzards dans le Maine.
Les Ch'tis seront sûrement content de savoir comment on traduit "Ch'ti" en anglais.
Mais ça a vraiment un intérêt ? Je veux dire... Encore une fois, un film français qui a marché qui se retrouve américanisé pour finalement n'être qu'une pâle copie inintéressante et morne...
bref...
Donne la chance au coureur . Le film est pas encore fait, et tu le critiques déjà ?
Je ne dis pas que tu as tort, ils ont l'habitude de tourner tout en merde. Le Père Noel est Une Ordure, par exemple, la version US, est lamentable.
Par contre, Boudu sauvé des eaux, en version US, c'était pas mal du tout.
Welcome to the sticks, a une autre signification. Il ne s'agit pas d'une traduction literale.
Quand on parle d'un lieu, un peu retrograde, aux Etats Unis, on nomme ce lieu, "sticks". I live in the sticks, j'habite dans un trou paumé. Ici "sticks" est dérivé du mot bois, on pourrait aussi dire j'habite dans les bois, dans le sens d'un lieu un peu perdu.
bienvenue en louisianne