Enquête

Harry Potter et les apprentis-traducteurs

A Manille, aux Philippines, le 21 juillet (Cheryl Ravelo/Reuters)

La nouvelle a fait le tour du monde des moldus et de la magie à la vitesse d'un portoloin ! Une traduction en français de quelques chapitres du dernier tome de Harry Potter, » The Deathly Hallows » , a été mis en ligne par un adolescent de 16 ans, plusieurs mois avant la sortie de la version française officielle. Entendu par la Brigade Centrale de Répression de la Contrefaçon industrielle (BCRCIA) et artistique lundi dernier, il a été relâché dés le lendemain. Le jeune garçon regrette d'avoir enfreint le droit à l'exclusivité de la traduction de Gallimard mais déplore toutefois « les conditions rocambolesques de son arrestation ». La maison d'édition et l'auteur J.K.Rowling ont décidé de ne pas se constituer partie civile contre le jeune traducteur, qui se déclare ravi que Gallimard et Mme Rowling soient « restés fidèles à leur ligne de conduite première qui est le bonheur des enfants et des fans ».

Des traductions en forum

Chaque nouvelle parution est un véritable challenge pour les fans : comment lire le nouveau tome dans sa langue, dans les plus brefs délais et dans une traduction d'une qualité irréprochable. En Chine, un étudiant chinois, Xiao Wang,a traduit le septième volume de Harry Potter en 48h seulement. Sa technique : réunir 60 traducteurs qui se répartissent les chapitres et qui communiquent via une messagerie instantanée. Même technique, mais en Allemagne cette fois : le site » Harry auf Deutsch » ( » Harry en allemand » ) a livré une version germanique du dernier opus de J.K.Rowling, peu de temps après la sortie du livre en anglais. Ils en avaient fait de même pour les trois derniers tomes de la saga. Mais à l'inverse des autres sites, la lecture était réservée aux membres du forum de traduction. Même si certains emploient les grands moyens pour donner une version la plus fidèle possible, beaucoup de traductions circulant sur le net sont réalisées à partir de logiciels en ligne, qui donnent bien souvent des résultats incompréhensibles. Le principal site de diffusion des traductions en ligne est peer-to-peer (P2P), réseau d'échange et de partage des fichiers entre internautes. Quant à la traduction du jeune français, elle a été retirée du net par la police.

Une activité illégale

L'activité est illégale et, selon le code de la propriété intellectuelle, elle peut être punie de 3 à 5 ans d'emprisonnement et d'au minimum 300 000 euros d'amende.
Mais la maison d'édition Gallimard, éditeur de Harry Potter en France, ne prône pas les grands moyens pour lutter contre le piratage. » Bien sûr ça nous dérange, mais tout est relatif » , assure-t-on au service juridique de la maison. Chez Gallimard la chasse aux petits traducteurs se fait comme dans toutes les autres maisons d'édition, » à l'amiable » . » En général, on demande le retrait, par mail ou par courrier, et le plus souvent, les internautes retirent leur traduction du site où elle se trouve » . Fréquemment, ce sont les fans de Harry Potter eux-mêmes, qui appellent l'éditeur pour déplorer les traductions médiocres qui circulent sur le net.

De son coté, la BCRCIA assure que » en France, il faut obligatoirement une plainte des ayants-droit pour qu'elle puisse agir » . Comme pour n'importe quelle autre forme de contrefaçon, elle procède à une enquête policière classique, explique le commissaire Corinne Bertoux.

La traque sur internet est extrêmement difficile car le champ d'action est bien trop vaste. La Brigade préfère en appeler à la conscience des consommateurs : sensibilisation plutôt que répression. Désormais, les fournisseurs d'accès sont obligés de conserver les données de leurs utilisateurs, précise Corinne Bertoux, ce qui leur permet de remonter aux internautes-pirates.

Comment faire si on ne peut vraiment pas attendre le 26 octobre, date de la sortie du dernier Harry Potter traduit en français, et que l'on préfère rester dans la légalité ? On peut toujours lire le roman en anglais et se réferrer aux divers sites d'aide à la traduction, spécialisés dans l'univers d'Harry Potter. Ainsi sur Poudlard.com, on apprend qu'un » moldu » se dit » muggle » dans la langue de Shakespeare, la » Gazette du Sorcier » est la traduction de » The Daily Prophet » et si vous voulez jeter un sort d » » Endoloris » , il faut prononcer » Cruciatus Curse » . Sinon… patience !

43 commentaires (Pour réagir, connectez-vous)

  • Téléchargez votre photo sur votre page perso. Elle apparaitra à côté de vos réactions.
  • Merci de respecter la charte des commentaires, sans quoi nous nous réservons le droit de supprimer votre réaction.
  • Les commentaires sont fermés après quatre jours.
Portrait de Courageux anonyme

De

23H23 | 11/08/2007 | Permalien

Toujours disponible sur eMule :
ed2k : //|file|harry_potter_et_les_reliques_de_la_morts.pdf|1748473|5232CB4C7130B088AC6BB228FBF160E8|/

Portrait de Otto67

De Otto67

00H50 | 12/08/2007 | Permalien

Interessant ! Voila pourquoi les sorts ne marche pas il faut les prononcer en anglais.
Si on apprend l'anglais on gagne une ame supplémentaire

Portrait de Courageux anonyme

De

03H01 | 12/08/2007 | Permalien

« Le principal site de diffusion des traduction en ligne est peer-to-peer (P2P), réseau d'échanges et de partage des fichiers entre internautes. »
« Le principal [moyen] de diffusion des traduction[s] en ligne est [le pair-à-pair] (P2P)[ ; ] réseau d'échanges et de partage des fichiers entre internautes. »

Portrait de Courageux anonyme

De

07H30 | 12/08/2007 | Permalien

« “The Deathly Hollows” »
« [“ ]The Deathly H[a]llows[ ”] »

Portrait de Courageux anonyme

De

07H50 | 12/08/2007 | Permalien

« et si vous voulez jeter un sort d » « Endoloris », il faut prononcer « Cruciatus Curse » ».

En fait, si vous voulez parler du Sort d'Endoloris, il faut se référer au « Cruciatus Curse », si vous voulez le jeter, contentez-vous de dire « Crucio » (« je torture » en latin), mais… il faut vraiment le vouloir pour que ca marche !

Portrait de Courageux anonyme

De

09H10 | 12/08/2007 | Permalien

les traductions sont peut-être parfois approximatives mais l'orthographe et la syntaxe aussi :

« une traduction une qualité irréprochable » manque le d'

« réseau d'échanges et de partage “ plusieurs échanges et un partage ?

‘des ayants-droits’, ayants-droit

‘Fréquemmment’…

‘les fans de Harry Potter eux-même ….

car le champs d'action …

Portrait de Courageux anonyme

De

13H58 | 13/08/2007 | Permalien

en l'occurence, pour ce qui est « des échanges et de partage », c'est correct. Un partage suffit à faire plusieurs échanges dans la mesure où il suppose que le tout est divisé.

Portrait de Courageux anonyme

De

12H25 | 14/08/2007 | Permalien

Je suis d'accord mais je ne pense pas que l'auteur de l'article ait pensé à ça.

Portrait de Courageux anonyme

De

13H31 | 14/08/2007 | Permalien

C'est spécieux ton truc. « Oui d'accord il n'a pas fait de faute, mais il ignorait la raison qui fait que ce qu'il a écrit est correct. »

Amitiés. Bonjour à Valérie.

Portrait de Courageux anonyme

De

10H10 | 12/08/2007 | Permalien

En tous cas, cet article est meilleur que le tissu d'âneries jeté en pâture par le Monde.fr sur le même sujet… Où l'on apprenait que le jeune homme avait traduit tout le bouquin, qu'il était délinquant (et non présumé tel, tant qu'il n'a pas été jugé, principe de la présomption d'innocence…) et qu'il avait du bénéficier d'un « réseau d'aide » pour mettre son opus en ligne. Ce qui fait doucement rigoler tout ado qui diffuse ses oeuvres sur son blog ou son site sans l'aide de papa-maman… Et il y en a des paquets.
Allez, hop, un bon point pour Rue 89, même si l'orthographe mérite un peu plus d'efforts !

Otto Naumme

Portrait de fratus

De fratus

10H33 | 12/08/2007 | Permalien

suis je le seul à trouver cette intervention judiciaire injuste ?

Franchement, s'ils ont envie de traduire le livre où est le problème ? Après tout c'est déjà bien qu'ils prennent du temps pour s'y mettre plutôt que de matter la télé ou faire je ne sais quoi.

Est ce pour autant que l'éditeur et l'auteure perdront de l'argent ?

Arrêtons l'hypocrisie un instant ça pourrait être salutaire.

Portrait de Courageux anonyme

à fratus Portrait de fratus De

11H03 | 12/08/2007 | Permalien

auteur et éditeur… mais avez-vous pensé au traducteur ?
c'est un métier et comme tout métier cela s'apprend et mérite d'être rémunéré.

ou alors je suis d'accord avec vous : plus de lois mais nous retournons à la jungle et là les perdants seront bien plus nombreux que maintenant.

Portrait de Courageux anonyme

De

15H10 | 12/08/2007 | Permalien

Le web a des régles, établies en général par les internautes eux-mêmes, tant il est vrai que vivre en communauté nécessite que les comportements soient régulés.

Pour en revenir au fait, traducteur est un métier pratiqué depuis très longtemps par des amateurs éclairés (Larbaud et les autres), les écoles de traductions sont récentes. D'ailleurs on peut être auto-didacte dans de nombreux de métiers, ça prend juste un peu plus de temps.
et pour HP, il y aura de toute façon un traducteur officiel qui sera rémunéré et je suis quasi-certain que tous ceux qui ont récupéré la version non officielle liront aussi l'officielle, donc pas ou peu de pertes pour les bénéfices du pauvre éditeur et de l'auteur sans le sou.

Portrait de Courageux anonyme

De

12H29 | 13/08/2007 | Permalien

Le traducteur (enfin son éditeur) il a juste l'exclusivité d'un contrat…qu'on puisse être sacntionné (ou même juste inquiété) au titre de la protection de la propriété intelectuelle parce qu'on a pondu une traduction…je trouve ça fort de café quand même ! ! !

C'est pas la traduction du traducteur qu'il a traduit, non mais !

On devrait plutôt voir le niveau de sa traduction, de toute façon ça sera pas pire que celle qu'aurait pu pondre mon prof d'anglais au bahut, alors pourquoi pas lui donner une agrég et un boulot, il manque des profs.

Et après comme il n'a pas respecté l'exclu accordée à Gallimard, z'ont qu » a lui demander de reverser une part des bénéfices qu'il aura fait en vendant gratuitement ce que eux vont vendre une fortune et qui ne mériterait même pas d'être publié dans un mag télé entre l'horoscope et le publireportage sur la nouvelle gélulle miracle qui fait maigrir et rend moin con (sisisisi, c'est vrai, c'est écris).

Propriété intelectuelle….feraient mieux d'essayer de protéger l'intelect plutôt que sa propriété.

Portrait de bouss

à fratus Portrait de fratus De bouss

08H39 | 13/08/2007 | Permalien

Vu le succès de cette série dans les librairies pourquoi ne pas sortir en même temps les livres dans différentes langues ! ! !

Portrait de Courageux anonyme

à bouss Portrait de bouss De

12H51 | 14/08/2007 | Permalien

mais tout simplement parce que ca dope les ventes ! ! : P

je serais curieux de connaitre le nombre de personnes qui, tout comme moi, n'ont pas voulu attendre et on acheté la version anglaise à sa sortie…
et bien sûr, comme la plupart, je compte bien le racheter en francais lorsqu'il sortira. abracadabra, deux ventes au lieu d'une…

il y a un filon, on l'exploite, ca marche fort !

Portrait de Courageux anonyme

De

05H06 | 15/08/2007 | Permalien

Ca n'a rien à voir… Il est tout à fait usuel que la traduction d'un roman sorte plusieurs mois, ou même plusieurs années ( ! ) après sa sortie dans son pays d'origine…
Sauf dans les pays nordiques, ou le pourcentage de gens qui lisent l'anglais courramment est tellement élevé que les éditeurs scandinaves sortent même la traduction de certains livres des mois avant que l'original en Anglais ne sorte ! ! Pour préserver une partie de leur chiffre d'affaire, ils ont donc des accords avec certaines maisons d'éditions anglo-saxonnes, mais pas pour Harry Potter bien sûr.

Ce n'est pas pour exploiter le filon, s'ils le pouvaient, je pense que Gallimard sortirait la version française plus tôt, car dans le tas vous avez quand même des gens qui n'achêtent que la version en anglais. Et de toute manièere, gallimard ne touche rien du tout sur les ventes de la VO, donc ce n'est pas dans leur intêret, seulement celui des éditeurs anglais et américain.

Portrait de Courageux anonyme

à bouss Portrait de bouss De

04H57 | 15/08/2007 | Permalien

Parce que traduire un livre de cette taille prends du temps, plusieurs mois. Pour avoir une sortie simultanie dans différentes langues, il faudrait donc fournir le manuscript aux dizaines de gens qui s'occuppent de traduire Harry Potter dans le monde entier. Seulement, ça augmenterait d'autant plus le risque de fuites des mois à l'avance sur le contenu du livre. Ca fait d'autant plus de monde qui connaîtrait la fin avant tout le monde.
Ce n'est pas parce qu'une personne travaille pour une maison d'édition ou est traductrice qu'elle est digne de confiance à 100%. Par exemple, chaque année on envoie au jury qui sélectionne les films pour les Oscars, des DVD qui contiennent les films en compétition. Certains en font des copies qu'ils mettent sur Internet. De même que le film Hulk a été mis sur Internet de manière illégale dans une version non finalisée (sans les effets spéciaux) par une personne qui justement travallait aux effets spéciaux.

Ca n'est pas gênant de procéder comme cela pour de livres moins importants au niveau commercial, mais pour Harry Potter, vous conviendrez bien que ce serait quand même ennuyeux pour les éditeurs du monde entier de voir la fin dévoilée par les jounaux des mois à l'avance !

Donc limiter le nombre de gens qui ont accès au manuscript n'est pas du tout idiot dans le cas d'Harry Potter, à moins que vous ne vouliez voir dans les journaux des moins à l'avance la fin !

Portrait de Tibokaya

De Tibokaya

Jeune flegmaticien mayennais | 10H48 | 12/08/2007 | Permalien

Tout comme Fratus, je ne comprends pas de quel droit on sanctionne de diffusion le travail bénévole d'une personne qui diffuse à but non lucratif… Les clauses entre maisons d'éditions comprennent-elles la prohibition par la justice du pays traducteur de toute autre version ? même gratuite et bénévolement produite ?

Achefkalement,

Portrait de Courageux anonyme

à Tibokaya Portrait de Tibokaya De

11H09 | 12/08/2007 | Permalien

vous semblez méconnaître les lois qui régissent l'édition. Le droit d'auteur s'achète pour pouvoir traduire un ouvrage tout comme le droit d'adaptation au cinéma.
Par exemple si vous voulez traduire Stephen King, vous devez acheter auprès de son agent et de l'auteur le droit (exclusif) et vous vous engagez à e faire dans certains délais sinon le droit tombe et peut-être revendu.
Le traducteur est aussi régi par le droit d'auteur.
Pour sa trad, il touche un forfait qui est en fait un à-valoir (même principe que pour un auteur) sur les ventes.
K.

Portrait de Courageux anonyme

De

12H14 | 12/08/2007 | Permalien

j'adore, « The Deathly Hollows » alors que la couv. est 3 centimètres plus haut…

Portrait de Courageux anonyme

De

12H16 | 12/08/2007 | Permalien

harry péteur ! ! ! ! ! et les apprentis traducterus

Portrait de Courageux anonyme

De

13H01 | 12/08/2007 | Permalien

J'voulais mentionner un truc, quand même ! Tout d'abord, oui, j'ai une formation de journaliste (je n'exerce pas en ce moment…) et je défends, assez violemment certaines fois, la liberté d'expression !
je ne comprends pas qu'on fasse chier un gamin de 16 ans alors que des journaux comme Le Parisien, le 6 Minutes de M6, etc ont révélé la fin sans avoir de soucis. Alors bon, faudrait penser à m'expliquer pourquoi des journaux lus, écoutés, visionnés peuvent dire ce qu'il adviendra de Harry Potter sans être inquiétés alors qu'un gamin qui a dû faire cette traduction par plaisir se retrouve en garde en garde à vue ?

Portrait de Courageux anonyme

De

14H06 | 13/08/2007 | Permalien

… parce que la liberté d'expression c'est aussi le fait de pouvoir parler de ce que tu as lu…
je trouve ça aussi très stupide de leur part mais cela ne va pas contre quelque chose que l'on appelle la loi…
Pour ce qui est de sa traduction, elle est légale, c'est sa diffusion qui ne l'est pas. Après, la réaction est plutôt bonne aussi de traiter ça à l'amiable et pas de l'enfermer et de le faire payer

Portrait de Courageux anonyme

De

13H05 | 12/08/2007 | Permalien

De toute façon, ils ont beau nous sortir leur lois, leur trackages multiples sans succès véritables, ca ne changera rien. Internet a été crée pour ça, les vitesses de connexion également sans parler de l'information, la propagande… Il est vrai que niveau commercial, les auteurs, compositeurs, et ici traducteurs sont des cibles ou plutot dire des perdants… Nous entrons dans une air nouvel, il faut simplement et/ou diffcilement savoir s'adapter, prenons le cas de Vivendi qui retire de son catalogue, ses musiques anti copie, drm… qui ne se vendent pas. Les revendeur tel que Musicme, Fnac vont suivre ou ont déjà commencés. L'internet rime avec Free (je ne fait pas de pub ^^) les lois apparaissent petit à petit mais la roue est déjà lancé, il est trop tard, il faut tourner la page au lieu de se plaindre ! innovons ! Pour ça, en France, nous avons beaucoup de retard… Au lieu de ça, on nous insulte de PIRATE.. non, nous ne sommes que consommateurs à la recherche de bonnes affaires et d'exclusivités…

Portrait de jps31

De jps31

14H00 | 12/08/2007 | Permalien

Faire partager son savoir (en l'occurence la connaissance d'une langue étrangère) et permettre à des fans de lire en même temps que des anlophiles le dernier Harry est répréhensible c'est la loi du commerce ! Alors vive INTERNET et vivement des bidouilleurs pour balayer cette M…. de profiteurs qui font de l'information de la nourriture digeste, mâchée et prédigérée.

Portrait de Courageux anonyme

De

14H44 | 12/08/2007 | Permalien

Quand ils auront compris que pour un succès international il faut sortir toutes les langues en même temps pour ne pas avoir de dommages collatéraux, ils auront fait une bonne avancée…

Je n'ai jamais compris les « traducteurs bénévoles » qui prennent de leurs temps pour des gens comme moi nul en anglais, mais je ne peux que les remercier (surtout pour les séries, je n'ai pas lu les harry potter). C'est beau d'une certaine façon^^

Portrait de Courageux anonyme

De

15H08 | 12/08/2007 | Permalien

C'est l'Education Nationale qui peut et doit être fière : enfin un adolescent de seize ans qui parle et comprend l'anglais ! ! !

Portrait de Courageux anonyme

De

17H41 | 12/08/2007 | Permalien

Oh ! Ne pas aller vite en besogne !
Ce n'est peut-être pas un élève de l'ÉN.
Il a peut-être les deux nationalités et les deux langues à sa disposition.

C« est vrai qu'on aimerait en savoir plus sur ce charmant holibrius !

Portrait de Lorraine Gublin

De Lorraine Gublin (auteur)

Etudiante | 15H14 | 12/08/2007 | Permalien

Fautes corrigées ! merci et toutes mes excuses !

Vous avez aimé cet article ? Achetez votre plaque et soutenez l'indépendance de Rue89

Appelez le 08 99 78 00 93 (1,68 € / appel)

Envoyez « RUE » par SMS au 81027 (1,5 € / SMS)

En savoir plus

Accrochez une plaque Rue89 sur votre page de membre et dans vos commentaires. Votre plaque, qui comportera votre numéro de riverain, apparaîtra pendant un mois.

123456
Rentrez le code que vous recevrez dans le cadre ci-dessous pour activer votre plaque

Connectez-vous pour entrer votre code