
La nouvelle a fait le tour du monde des moldus et de la magie à la vitesse d'un portoloin! Une traduction en français de quelques chapitres du dernier tome de Harry Potter, "The Deathly Hallows", a été mis en ligne par un adolescent de 16 ans, plusieurs mois avant la sortie de la version française officielle. Entendu par la Brigade Centrale de Répression de la Contrefaçon industrielle (BCRCIA) et artistique lundi dernier, il a été relâché dés le lendemain. Le jeune garçon regrette d'avoir enfreint le droit à l'exclusivité de la traduction de Gallimard mais déplore toutefois "les conditions rocambolesques de son arrestation". La maison d'édition et l'auteur J.K.Rowling ont décidé de ne pas se constituer partie civile contre le jeune traducteur, qui se déclare ravi que Gallimard et Mme Rowling soient "restés fidèles à leur ligne de conduite première qui est le bonheur des enfants et des fans".
Des traductions en forum
Chaque nouvelle parution est un véritable challenge pour les fans: comment lire le nouveau tome dans sa langue, dans les plus brefs délais et dans une traduction d'une qualité irréprochable. En Chine, un étudiant chinois, Xiao Wang,a traduit le septième volume de Harry Potter en 48h seulement. Sa technique: réunir 60 traducteurs qui se répartissent les chapitres et qui communiquent via une messagerie instantanée. Même technique, mais en Allemagne cette fois: le site "Harry auf Deutsch" ("Harry en allemand") a livré une version germanique du dernier opus de J.K.Rowling, peu de temps après la sortie du livre en anglais. Ils en avaient fait de même pour les trois derniers tomes de la saga. Mais à l'inverse des autres sites, la lecture était réservée aux membres du forum de traduction. Même si certains emploient les grands moyens pour donner une version la plus fidèle possible, beaucoup de traductions circulant sur le net sont réalisées à partir de logiciels en ligne, qui donnent bien souvent des résultats incompréhensibles. Le principal site de diffusion des traductions en ligne est peer-to-peer (P2P), réseau d'échange et de partage des fichiers entre internautes. Quant à la traduction du jeune français, elle a été retirée du net par la police.
Une activité illégale
L'activité est illégale et, selon le code de la propriété intellectuelle, elle peut être punie de 3 à 5 ans d'emprisonnement et d'au minimum 300 000 euros d'amende.
Mais la maison d'édition Gallimard, éditeur de Harry Potter en France, ne prône pas les grands moyens pour lutter contre le piratage. "Bien sûr ça nous dérange, mais tout est relatif", assure-t-on au service juridique de la maison. Chez Gallimard la chasse aux petits traducteurs se fait comme dans toutes les autres maisons d'édition, "à l'amiable". "En général, on demande le retrait, par mail ou par courrier, et le plus souvent, les internautes retirent leur traduction du site où elle se trouve". Fréquemment, ce sont les fans de Harry Potter eux-mêmes, qui appellent l'éditeur pour déplorer les traductions médiocres qui circulent sur le net.
De son coté, la BCRCIA assure que "en France, il faut obligatoirement une plainte des ayants-droit pour qu'elle puisse agir". Comme pour n'importe quelle autre forme de contrefaçon, elle procède à une enquête policière classique, explique le commissaire Corinne Bertoux.
La traque sur internet est extrêmement difficile car le champ d'action est bien trop vaste. La Brigade préfère en appeler à la conscience des consommateurs: sensibilisation plutôt que répression. Désormais, les fournisseurs d'accès sont obligés de conserver les données de leurs utilisateurs, précise Corinne Bertoux, ce qui leur permet de remonter aux internautes-pirates.
Comment faire si on ne peut vraiment pas attendre le 26 octobre, date de la sortie du dernier Harry Potter traduit en français, et que l'on préfère rester dans la légalité? On peut toujours lire le roman en anglais et se réferrer aux divers sites d'aide à la traduction, spécialisés dans l'univers d'Harry Potter. Ainsi sur Poudlard.com, on apprend qu'un "moldu" se dit "muggle" dans la langue de Shakespeare, la "Gazette du Sorcier" est la traduction de "The Daily Prophet" et si vous voulez jeter un sort d' "Endoloris", il faut prononcer "Cruciatus Curse". Sinon... patience!

Commentez les articles de Rue89 en vidéo avec votre webcam.




En notant les commentaires pour leur pertinence, vous en facilitez la lecture. Les moins bien notés se replient d'eux-même mais peuvent s'ouvrir d'un clic. Pour pouvoir commenter et noter, merci de vous inscrire. Les commentaires sont fermés après sept jours. Pour en savoir plus, lire la charte des commentaires.
Toujours disponible sur eMule:
ed2k://|file|harry_potter_et_les_reliques_de_la_morts.pdf|1748473|5232CB4C7130B088AC6BB228FBF160E8|/
Interessant! Voila pourquoi les sorts ne marche pas il faut les prononcer en anglais.
Si on apprend l'anglais on gagne une ame supplémentaire
« Le principal site de diffusion des traduction en ligne est peer-to-peer (P2P), réseau d'échanges et de partage des fichiers entre internautes. »
« Le principal [moyen] de diffusion des traduction[s] en ligne est [le pair-à-pair] (P2P)[;] réseau d'échanges et de partage des fichiers entre internautes. »
« "The Deathly Hollows" »
« [« ]The Deathly H[a]llows[ »] »
"et si vous voulez jeter un sort d' "Endoloris", il faut prononcer "Cruciatus Curse"".
En fait, si vous voulez parler du Sort d'Endoloris, il faut se référer au "Cruciatus Curse", si vous voulez le jeter, contentez-vous de dire "Crucio" ("je torture" en latin), mais... il faut vraiment le vouloir pour que ca marche !
les traductions sont peut-être parfois approximatives mais l'orthographe et la syntaxe aussi :
"une traduction une qualité irréprochable" manque le d'
"réseau d'échanges et de partage " plusieurs échanges et un partage ?
"des ayants-droits", ayants-droit
"Fréquemmment"...
"les fans de Harry Potter eux-même " ....
"car le champs d'action " ...
en l'occurence, pour ce qui est "des échanges et de partage", c'est correct. Un partage suffit à faire plusieurs échanges dans la mesure où il suppose que le tout est divisé.
Je suis d'accord mais je ne pense pas que l'auteur de l'article ait pensé à ça.
C'est spécieux ton truc. "Oui d'accord il n'a pas fait de faute, mais il ignorait la raison qui fait que ce qu'il a écrit est correct."
Amitiés. Bonjour à Valérie.
En tous cas, cet article est meilleur que le tissu d'âneries jeté en pâture par le Monde.fr sur le même sujet... Où l'on apprenait que le jeune homme avait traduit tout le bouquin, qu'il était délinquant (et non présumé tel, tant qu'il n'a pas été jugé, principe de la présomption d'innocence...) et qu'il avait du bénéficier d'un "réseau d'aide" pour mettre son opus en ligne. Ce qui fait doucement rigoler tout ado qui diffuse ses oeuvres sur son blog ou son site sans l'aide de papa-maman... Et il y en a des paquets.
Allez, hop, un bon point pour Rue 89, même si l'orthographe mérite un peu plus d'efforts !
Otto Naumme
suis je le seul à trouver cette intervention judiciaire injuste?
Franchement, s'ils ont envie de traduire le livre où est le problème? Après tout c'est déjà bien qu'ils prennent du temps pour s'y mettre plutôt que de matter la télé ou faire je ne sais quoi.
Est ce pour autant que l'éditeur et l'auteure perdront de l'argent?
Arrêtons l'hypocrisie un instant ça pourrait être salutaire.
auteur et éditeur... mais avez-vous pensé au traducteur ?
c'est un métier et comme tout métier cela s'apprend et mérite d'être rémunéré.
ou alors je suis d'accord avec vous : plus de lois mais nous retournons à la jungle et là les perdants seront bien plus nombreux que maintenant.
Le web a des régles, établies en général par les internautes eux-mêmes, tant il est vrai que vivre en communauté nécessite que les comportements soient régulés.
Pour en revenir au fait, traducteur est un métier pratiqué depuis très longtemps par des amateurs éclairés (Larbaud et les autres), les écoles de traductions sont récentes. D'ailleurs on peut être auto-didacte dans de nombreux de métiers, ça prend juste un peu plus de temps.
et pour HP, il y aura de toute façon un traducteur officiel qui sera rémunéré et je suis quasi-certain que tous ceux qui ont récupéré la version non officielle liront aussi l'officielle, donc pas ou peu de pertes pour les bénéfices du pauvre éditeur et de l'auteur sans le sou.
Le traducteur (enfin son éditeur) il a juste l'exclusivité d'un contrat...qu'on puisse être sacntionné (ou même juste inquiété) au titre de la protection de la propriété intelectuelle parce qu'on a pondu une traduction...je trouve ça fort de café quand même !!!
C'est pas la traduction du traducteur qu'il a traduit, non mais !
On devrait plutôt voir le niveau de sa traduction, de toute façon ça sera pas pire que celle qu'aurait pu pondre mon prof d'anglais au bahut, alors pourquoi pas lui donner une agrég et un boulot, il manque des profs.
Et après comme il n'a pas respecté l'exclu accordée à Gallimard, z'ont qu' a lui demander de reverser une part des bénéfices qu'il aura fait en vendant gratuitement ce que eux vont vendre une fortune et qui ne mériterait même pas d'être publié dans un mag télé entre l'horoscope et le publireportage sur la nouvelle gélulle miracle qui fait maigrir et rend moin con (sisisisi, c'est vrai, c'est écris).
Propriété intelectuelle....feraient mieux d'essayer de protéger l'intelect plutôt que sa propriété.
Vu le succès de cette série dans les librairies pourquoi ne pas sortir en même temps les livres dans différentes langues !!!
mais tout simplement parce que ca dope les ventes!! :P
je serais curieux de connaitre le nombre de personnes qui, tout comme moi, n'ont pas voulu attendre et on acheté la version anglaise à sa sortie...
et bien sûr, comme la plupart, je compte bien le racheter en francais lorsqu'il sortira. abracadabra, deux ventes au lieu d'une...
il y a un filon, on l'exploite, ca marche fort!
Ca n'a rien à voir... Il est tout à fait usuel que la traduction d'un roman sorte plusieurs mois, ou même plusieurs années (!) après sa sortie dans son pays d'origine...
Sauf dans les pays nordiques, ou le pourcentage de gens qui lisent l'anglais courramment est tellement élevé que les éditeurs scandinaves sortent même la traduction de certains livres des mois avant que l'original en Anglais ne sorte!! Pour préserver une partie de leur chiffre d'affaire, ils ont donc des accords avec certaines maisons d'éditions anglo-saxonnes, mais pas pour Harry Potter bien sûr.
Ce n'est pas pour exploiter le filon, s'ils le pouvaient, je pense que Gallimard sortirait la version française plus tôt, car dans le tas vous avez quand même des gens qui n'achêtent que la version en anglais. Et de toute manièere, gallimard ne touche rien du tout sur les ventes de la VO, donc ce n'est pas dans leur intêret, seulement celui des éditeurs anglais et américain.
Parce que traduire un livre de cette taille prends du temps, plusieurs mois. Pour avoir une sortie simultanie dans différentes langues, il faudrait donc fournir le manuscript aux dizaines de gens qui s'occuppent de traduire Harry Potter dans le monde entier. Seulement, ça augmenterait d'autant plus le risque de fuites des mois à l'avance sur le contenu du livre. Ca fait d'autant plus de monde qui connaîtrait la fin avant tout le monde.
Ce n'est pas parce qu'une personne travaille pour une maison d'édition ou est traductrice qu'elle est digne de confiance à 100%. Par exemple, chaque année on envoie au jury qui sélectionne les films pour les Oscars, des DVD qui contiennent les films en compétition. Certains en font des copies qu'ils mettent sur Internet. De même que le film Hulk a été mis sur Internet de manière illégale dans une version non finalisée (sans les effets spéciaux) par une personne qui justement travallait aux effets spéciaux.
Ca n'est pas gênant de procéder comme cela pour de livres moins importants au niveau commercial, mais pour Harry Potter, vous conviendrez bien que ce serait quand même ennuyeux pour les éditeurs du monde entier de voir la fin dévoilée par les jounaux des mois à l'avance!
Donc limiter le nombre de gens qui ont accès au manuscript n'est pas du tout idiot dans le cas d'Harry Potter, à moins que vous ne vouliez voir dans les journaux des moins à l'avance la fin!
Tout comme Fratus, je ne comprends pas de quel droit on sanctionne de diffusion le travail bénévole d'une personne qui diffuse à but non lucratif... Les clauses entre maisons d'éditions comprennent-elles la prohibition par la justice du pays traducteur de toute autre version ? même gratuite et bénévolement produite ?
Achefkalement,
vous semblez méconnaître les lois qui régissent l'édition. Le droit d'auteur s'achète pour pouvoir traduire un ouvrage tout comme le droit d'adaptation au cinéma.
Par exemple si vous voulez traduire Stephen King, vous devez acheter auprès de son agent et de l'auteur le droit (exclusif) et vous vous engagez à e faire dans certains délais sinon le droit tombe et peut-être revendu.
Le traducteur est aussi régi par le droit d'auteur.
Pour sa trad, il touche un forfait qui est en fait un à-valoir (même principe que pour un auteur) sur les ventes.
K.
j'adore, "The Deathly Hollows" alors que la couv. est 3 centimètres plus haut...
harry péteur !!!!! et les apprentis traducterus
J'voulais mentionner un truc, quand même! Tout d'abord, oui, j'ai une formation de journaliste (je n'exerce pas en ce moment...) et je défends, assez violemment certaines fois, la liberté d'expression!
je ne comprends pas qu'on fasse chier un gamin de 16 ans alors que des journaux comme Le Parisien, le 6 Minutes de M6, etc ont révélé la fin sans avoir de soucis. Alors bon, faudrait penser à m'expliquer pourquoi des journaux lus, écoutés, visionnés peuvent dire ce qu'il adviendra de Harry Potter sans être inquiétés alors qu'un gamin qui a dû faire cette traduction par plaisir se retrouve en garde en garde à vue?
... parce que la liberté d'expression c'est aussi le fait de pouvoir parler de ce que tu as lu...
je trouve ça aussi très stupide de leur part mais cela ne va pas contre quelque chose que l'on appelle la loi...
Pour ce qui est de sa traduction, elle est légale, c'est sa diffusion qui ne l'est pas. Après, la réaction est plutôt bonne aussi de traiter ça à l'amiable et pas de l'enfermer et de le faire payer
De toute façon, ils ont beau nous sortir leur lois, leur trackages multiples sans succès véritables, ca ne changera rien. Internet a été crée pour ça, les vitesses de connexion également sans parler de l'information, la propagande... Il est vrai que niveau commercial, les auteurs, compositeurs, et ici traducteurs sont des cibles ou plutot dire des perdants... Nous entrons dans une air nouvel, il faut simplement et/ou diffcilement savoir s'adapter, prenons le cas de Vivendi qui retire de son catalogue, ses musiques anti copie, drm... qui ne se vendent pas. Les revendeur tel que Musicme, Fnac vont suivre ou ont déjà commencés. L'internet rime avec Free (je ne fait pas de pub ^^) les lois apparaissent petit à petit mais la roue est déjà lancé, il est trop tard, il faut tourner la page au lieu de se plaindre ! innovons ! Pour ça, en France, nous avons beaucoup de retard... Au lieu de ça, on nous insulte de PIRATE.. non, nous ne sommes que consommateurs à la recherche de bonnes affaires et d'exclusivités...
Faire partager son savoir (en l'occurence la connaissance d'une langue étrangère) et permettre à des fans de lire en même temps que des anlophiles le dernier Harry est répréhensible c'est la loi du commerce! Alors vive INTERNET et vivement des bidouilleurs pour balayer cette M.... de profiteurs qui font de l'information de la nourriture digeste, mâchée et prédigérée.
Quand ils auront compris que pour un succès international il faut sortir toutes les langues en même temps pour ne pas avoir de dommages collatéraux, ils auront fait une bonne avancée...
Je n'ai jamais compris les "traducteurs bénévoles" qui prennent de leurs temps pour des gens comme moi nul en anglais, mais je ne peux que les remercier (surtout pour les séries, je n'ai pas lu les harry potter). C'est beau d'une certaine façon^^
C'est l'Education Nationale qui peut et doit être fière: enfin un adolescent de seize ans qui parle et comprend l'anglais!!!
Oh ! Ne pas aller vite en besogne !
Ce n'est peut-être pas un élève de l'ÉN.
Il a peut-être les deux nationalités et les deux langues à sa disposition.
C"est vrai qu'on aimerait en savoir plus sur ce charmant holibrius !
Fautes corrigées!merci et toutes mes excuses!
De quoi ?
Un gniar qui jacte le rosbif dans le texte.
Non mais des fois, vous oubliez Jeanne d'Arc.
Le rosbif doit être saignant ou ne pas être !
Faire bouger autant de monde (et de pognon) pour quelques chapitres traduits gratos, c'est que notre police ne doit pas avoir d'autre délinquants à se mettre sous la dent...ou alors celui ci est plus facile à blamer.
Au dela de toute l'autocratie de l'Internet, il vaudrait mieux se retourner sur notre démocratie qui part legerement en vrille
Salut
Perso, je vois pas trop ce qu'il y'a de choquant au fait qu'un gosse passionné, qui s'est attelé à la tâche par passion plus que par appât du gain, traduise le bouquin d'une nana qui est -si je n'm'abuse- devenue, grâce à ses "oeuvres" riche pour plus de 1000 vies d'hommes...
Admettons qu'un préjudice soit causé à l'auteur et à sa maison d'édition, il me semble tout de même un peu absurde et immoral de leur part de s'attaquer finalement au fruit de ce qu'il ont produit, à savoir un gamin amoureux de leur travail.
Il est heureux qu'ils aient renoncés dans leur entreprise et ne se soient pas portés partie civile, mais je persiste dans l'idée, qui ne me fera pas acheter le dernier bouquin de la série :
après les bénéfices déjà pu tirés lors de l'édition des tomes précedents, (ventes des livres, des droits d'adaptation au cinema, des produits dérivés...), l'ultime episode aurait du être gracieusement offert à l'ensemble des lecteurs de la planète...
Cela m'aurait semblé un juste retour de sa part ;)
Mais bon, quand on tient un bon produit, pourquoi se priver...
Bonjour
Comme votre démarche me réjouit, et oui en effet, quelle belle fin (sans aucun jugement, car ce genre de littérature n'est pas ma tasse de thé) que d'offir cela en cadeau. Au moins, qu'elle fasse éditer la traduction "pirate" pour l'envoyer à qui voudra
Il faudra bien que les éditeurs (livres, logiciels, jeux, films, etc...) comprennent un jour qu'il n'est plus possible de sortir des best sellers avec un planning décalé par rapport aux anglais/américains.
Certains l'on déjà compris... => sortie mondiale !
D'autres poursuivent les traducteurs...
Mais le mal est déjà fait !
Le problème c'est que si sortie mondiale simultanée il y a, vous augmentez du même coup de manière exponentielle la possiblité de fuites par rapport au contenu, et ce des mois à l'avance, car une traduction, ça prends du temps. Vous avez bien vu comment les éditeurs anglo-saxons redoutaient les fuites et qu'ils ont attaqués (?) des magasins qui vendaient le livre en avance. Donc, pour une sortie mondiale, il faut donner le manuscript des mois à l'avance à tout les tarducteurs du monde entier. Je ne sais pas en combien de langue HP est traduit, je vais dire 100. Donc 100 traducteurs auquels il faut envoyer le manuscript. Oui, mais si l'un des colis est volé? Et une fois traduit, la version traduite va passer entre de nombreuses mains de la maison d'édition, qui vont relire, faire la pagination etc.
Bref, ça va augmenter la possibilité de fuites! Impossible de controler toutes ces milliers de personnes qui auront accès au livre des mois avant le commun des mortels.. Et si la fin avait été révelée des mois à l'avance, il est peut-être imaginable que l'auteur eu décidé de la réecrire, donc une fin réecrite qui aurait pe-être été baclée.
Non, il est tout simplement impossible de synchroniser des sorties en différentes langues... Toujours est-il qu'il n'y a que deux solutions: où vous vous bougez et décidez de lire le livre en anglais (auquel cas vous êtes un véritable fan) ou soit vous attendez le 26 octobre... Pour ma part, je ne comprends pas comment il est faisable de prendre du plaisir à lire une version française qui est dénaturée et franchement terne par rapport à l'originale.
Ce garçon a violé la propriété intellectuelle, certes, mais ce n'est pas pour autant que je voudrais le voir condamner à la peine prévue par la loi, ce n'est pas non plus un grand criminel et nous devrions plutôt nos occuper de grands délinquants plutôt que de persécuter des adolescents qui pour une fois changent la donne en parlant bien anglais, c'est un fait avoué que cette compétence est assez rare parmi les citoyens français... Gallimard a été raisonnable je pense, ils n'ont pas engagé de poursuites et ont seulement fait retirer l'oeuvre traduite, personnellement je pense que c'est ainsi qu'il fallait agir.
le vrai scandale c'est la variabilité du prix du book en anglais , pratiquement du simple au triple entre la province et paris
Personnellement, je n'arrive pas à comprendre la stratégie de Gallimard (ou de J.K. Rowling ?) de sortie en français décallée...
Si des gamins de 16 ans arrivent à traduire l'ouvrage en 48 heures (bon d'accord, à plusieurs) le traducteur officiel de la série pour Gallimard doit pouvoir lui même le faire assez rapidement, avec son expérience et habitué qu'il est aux termes employés dans la série...
Ce n'est donc pas un problème de temps mais de stratégie commerciale... le 26 octobre n'étant pas si loin d'un 25 décembre... cela aidera à faire passer auprès des familles la pillule du prix élevé du bouquin.
De plus, il ne faut pas se tromper : cette "affaire" de traduction est une aubaine pour l'éditeur ! Même pas besoin de faire un plan de com' pour qu'on entende parler du bouquin, les "journaux de 20 heures" en fond leur choux gras !!!
Sinon, tout ça n'aura pas empêché certaines personnes d'achever l'oeuvre de notre cher traducteur puisqu'une version complète en français est désormais disponible...
Certes il y a beaucoup de fautes de grammaire et d'orthographe, la mise en page est à s'arracher les cheveux et certains passages semblent en effet avoir été traduits par un robot !
Mais bon, je le lis quand même tout en corrigeant le tout pour le plus grand bonheur de mes amis ! ;-)
Encore un Harry Potter...
Lachez nous les baskets avec cette littérature au rabais...
Pour répondre à 2 messages de "Courageux anonyme":
1. la traduction française n'est pas si "terne" que cela parce que le traducteur travaille avec l'auteure (qui était prof de français); il y a des détails originaux dans le texte français, des améliorations par rapport au texte anglais;
2. mais tout cela prend du temps, ce qui explique le délai entre les deux parutions.
Mais il y a aussi des coupes, certains paragraphes sont tout bonnement zappés... Le traducteur demande-t'il à l'auteur avant d'enlever des passages? Ou est-ce que ce sont les employés de Gallimard qui font ça? Je sais que c'est très courant que les traductions comprennent des phrases, paragraphes ou même chapitre entier coupé et que c'est parfaitement légal et autorisé dans les contrats, mais c'est quand même une trahison par rapport aux lecteurs qui s'attendent à lire la même chose que les lecteurs de la version originale... Est-ce pour raccourcir le livre et le faire tenir dans un nombre de pages qui ne nécessite pas de rajouter un autre cahier de 16 pages?
On appelle ça le talent, à 16 ans s'attaquer à une traduction d'un livre de ce type, c'est osé ! Après il faut bien admettre que ça n'egalera pas le travail d'un traducteur dont c'est le metier, moi ce qui me gêne dans cette histoire, au delà de ça, c'est qu'on fait à juste titre de la sortie du dernier Harry Potter un evênement mondial, ce livre est attendu par des millions de gens, ça fait partie de leur univers, certains ont grandi avec, moi j'ai 34 ans, je n'ai jamais lu un de ces livres mais j'aime bien les films qui en ont été tirés, je trouve que c'est un univers cool pour des gamins, avec des heros sympas, qu'on ne se fout pas de leur gueule, sauf, et c'est là où je voulais en venir, dans le delai qui existe entre la sortie mondiale du 7eme tome en anglais, et la version française qui ne sortira qu'en Octobre. ça pour moi c'est du foutage de gueule.
On arrête pas de faire attention à ce que la moindre source ne filtre pas, qu'il n'y ait pas d'infos qui soient divulguées, et ce qu'on propose aux lecteurs français, c'est de faire sortir le livre trois mois après quasiment, quand tout le monde l'aura bien lu ailleurs, bien commenté, que le film sera bien sorti, que le jeu video aura bien tourné !
Désolé, mais ça devait arriver que certains aient envie de diffuser une traduction en français, déjà parce que c'est un challenge, mais aussi parce qu'ils n'ont pas envie d'être la derniere roue du carosse d'un systeme de marketing qui se fout un peu d'eux.