franco-american street 21/05/2007 à 18h34

A French Political Lexicon - For non Francophones

Grant Rosenberg | Journaliste

There are certain terms in French political discourse that may sound strange, loaded or confusing to a Non-Francophone ear. Some are euphemisms, other franglais, and still others have different or even opposite meaning than their American English definition. Let’s give a few of them a closer look :

Républicain - A reference to the concept of the three central French values, Liberté, Egalité, Fraternité (Liberty, Equality and Brotherhood), it simply means an adherence to these notions of democracy. Nothing at all to do with anything conservative or right-of-center.

Libéral – Synonymous with « leftist » in American English, in France it is rather more of a right-of-center economic term for openness to continuing privatization of industry–as is the case for British English. But the word may still be a head-scratcher for those of us who don’t read The Economist.

Leader/leadership - An anglicism. Yes, these two words have their own French counterparts (dirigeant/direction) but instead, this English word has become part of the political and business culture to the point that even presidents and CEOs employ it. What this says about the creeping Americanization of the political and economic discourse is open to question.

Meeting - Another anglicism. During the presidential campaign, the candidates had « des meetings. » But unlike the English word, which would indicate a consultation or a discussion of a small group, the French use the word to mean a political rally where the candidate gives a speech.

Les People - An even more unfortunate anglicism, this expression is used in French, only in singular, to mean « celebrities » and is sometimes converted into a French spelling to indicate its pronunciation : pipole (peep-ULL). The origin is possibly from the American weekly People Magazine, with its always-kind treatment of stars mixed in with uncontroversial paparazzi photos. Ironically, English word comes from the original French peuple, and it has now been elevated to a more intellectual level, as commentators and voters alike complain about the « peoplisation » of political coverage. And no, not even rue89 can avoid using it.

Discrimination Positive - The French equivalent of affirmation action, which is not yet law (though favored by Sarkozy) with an eye toward increasing career opportunities amongst citizens of North African muslim descent, where underemployment is high. Following the theory that whoever defines an issue wins it, depending on your point of view, the word itself is either an oxymoron or a good idea with a brutally honest title.

L’Identité Nationale – Another expression that needs no translation, the controversial new Sarkozy ministry (whose full title is the ministry « de l’immigration, de l’intégration, de l’identité nationale et du codéveloppement »), has been attacked as calling to mind the sinister Vichy years. It is already being criticized by immigration researchers and social scientists as divisive and dangerous, while supporters see it as an honest way to address the issue of better assimilation of foreign residents.

Précarité - literally, « precariousness, » this word is a catch-all for substandard conditions or exploitation either in the workplace or simply in terms of housing and human rights. It is often used by those protesting changes in governmental policies that they feel would have uncertain (and negative) results. As a consequence of the word’s ubiquity, is stark impact has been arguably diminished.

La France qui se lève tôt- Sarkozy’s favorite phrase throughout the campaign, which means « The France that rises early [in the morning] ». Employed in the context of supporting the can-do, disciplined early-rising workers of the nation (rather, by implication, than the irresponsible, vaguely-employed late sleepers). Purely in terms of political strategy, it’s brilliant, because it rallies people together around the idea of responsibility and hard work, regardless of their political opinions or the size of their bank account–applying equally to factory workers and media owners alike.

Got an interesting word or expression to add to the lexicon ? Send it along.

  • 5378 visites
  • 15 réactions
Vous devez être connecté pour commenter : or inscrivez-vous
  • Anonyme

    Am not so that enthusiatic about few of your translations

    1/ Why don’t You add the concept of Republic#State to explain the tryptikal concept of french values ?

    Also, it’s not affirmation action but affirmative action...

    Good job anyway...Keep it real.

  • Nicolas Brousse
    Nicolas Brousse
    Etudiant à Paris
    • Posté à 20h36 le 21/05/2007
    • Internaute 118
      Etudiant à Paris

    Very interesting article. Thanks Grant !

  • Anonyme

    you didn’t include ’karchérisé’

  • Anonyme

    Excellent. I’d add ...
    le cumule : the propensity of French politicians to arrogate as many paying posts as possible–at the same time. Ségolène Royal said she was against it, but was sorely tempted to pursue a parliamentary seat anyway before opting to keep her word. No such scruples from Alain Juppé : not only secretary of state (no, he was already foreign minister ; that means essentially deputy prime minister) and minister of ecology and sustainable development, but also mayor of Bordeaux and president of the agglomeration around it. And now he’s running for parliament even though government ministers can’t be in the National Assembly. So when he wins, he’ll hand the seat to a stand-in who nobody voted for. Which brings us to the term « sans vergogne »....

  • Anonyme

    What about « laicite » ? The closest word in English would be secularism. But even that doesn’t account for the national idea of separation of religion and state in French politics (although our latest President seems proud enough to be Christian).

  • Anonyme

    other suggestions :

    « langue de bois » : lip service

    « le principe de réalité » : means my argument is valid in theory but i wont discuss its practice because im so clever

    « ne rentrons pas dans un débat technique » : same as above

    « que je ne citerai pas » : same as above

    « nous n’allons pas polémiquer » : same as above

    « pour ne pas le/la nommer », common idiomatic tic consisting in contradicting oneself in order to neutralize one’s risky assertion or attack

    « ne me faites pas dire ce que je n’ai pas dit » : same as above

    • Anonyme

      Good ! man, good !
      (traditional approval from Guinness-drinkers after a song by one of them in an Irish pub in the 70s)

  • Anonyme

    An excellent tongue-in-cheek glossary of French political terms was provided by Charles Bremner, longstanding Paris correspondent of The Times, in his popular blog on Nov 16 2006 : see
    Lien

    A couple of examples :
    mondialisation = globalisation, plot by foreign liberals and French collaborators to impoverish France

    sérénité, serein = unworried, guilty (state of mind professed by politicians awaiting trial, see justice républicaine)

    Roger Goodacre

  • Anonyme

    rise early in the morning ?
    you mean « wake up early in the morning »

    • osbornb
      • Posté à 20h41 le 20/06/2007
      • Internaute 1984

      In English, we talk about « early risers, » referring to people who routinely wake up early. So the use of « rise » is okay, I think : -)

  • Anonyme

    « l’insécurité » ? concept porté par tf1 en 2001/2002, et inventé par ? ? , et qui, en fait,serait plutot un « sentiment d’insécurité », lié à la peur des etrangers, aux incivilités occasionnelles, et, finalement, au faibel niveau de conscience ou de connaissance de l’Histoire des français. qui dit mieux ? ?

  • icare
    icare
    Peut ont faire confiance a un (...)
    • Posté à 18h26 le 25/05/2007
    • Journaliste 3039
      Peut ont faire confiance a un (...)

    rue89 journal d’un pay d’EUROPE qui enseigne l’anglais Americain et non pas le britanique est un peu ironique......la differance me direz vous ? organiZation, Center.. organiSation, Centre.. par example.

    • Anonyme répond à icare

      c’est un papier d’un correspondant américain, comparant des termes de politique française avec des termes de politique américaine...C’est bien de s’ouvrir sur le monde, non ?
      et puis vengeance tiens, « britanNique », « différEnce »

    • Anonyme répond à icare

      I eat frogs (once every decade) and I agree with you Icare : let’s be European, even in the English language (as a counterpart, the Brits use -like Icare does- other languages than English from time to time !)

  • Anonyme

    As unfortunetly i don’t speak (an write) very well english, i appreciate the both initiatives : to present Street 89, and to give some translations between french globish ( wrong englishes words in french) and good translations for the english speaking of some typical expressions in the french political language.